网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国海事诉讼特别程序法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国海事诉讼特别程序法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


bsp;Failure to undergo formalities for cancellation of registration of the ship's ownership by the original shipowner shall not affect the transfer of the ship's ownership.

第四十一条竞买人之间恶意串通的,拍卖无效。

Article 41 Malicious collusion between bidders makes the auction invalid.

参与恶意串通的竞买人应当承担拍卖船舶费用并赔偿有关损失。

 Any bidder involved in malicious collusion shall pay expenses for auctioning the ship and compensate losses incurred.

海事法院可以对参与恶意串通的竞买人处最高应价百分之十以上百分之三十以下的罚款。

 The maritime court may impose upon the bidder involved in malicious collusion a fine of not more than ten percent and not less than 30 percent of the highest price offered.

第四十二条除本节规定的以外,拍卖适用《中华人民共和国拍卖法》的有关规定。

Article 42 In addition to the provisions in this Section, auction shall be governed by the relevant provisions of the Auction Law of the People's Republic of China.

第四十三条执行程序中拍卖被扣押船舶清偿债务的,可以参照本节有关规定。

Article 43 Auction of an arrested ship for debt payment during the procedure of execution may be referred to the relevant provisions of this Section.

第三节船载货物的扣押与拍卖

Section 3 Arrest and Auction of the Goods on Board

第四十四条海事请求人为保障其海事请求的实现,可以申请扣押船载货物。

Article 44 A maritime claimant may apply to arrest the goods on board for ensuring the fulfillment of his maritime claim.

申请扣押的船载货物,应当属于被请求人所有。

The goods on board to be arrested on application shall be under ownership of the party who opposes the claim.

第四十五条海事请求人申请扣押船载货物的价值,应当与其债权数额相当。

Article 45 The value of the goods on board to be arrested on application by a maritime claimant shall be equivalent to the amount of his claim.

第四十六条海事请求保全扣押船载货物的期限为十五日。

Article 46 The period of arresting the goods on board for maritime claim preservation shall be 30 days.

海事请求人在十五日内提起诉讼或者申请仲裁以及在诉讼或者仲裁过程中申请扣押船载货物的,扣押船载货物不受前款规定期限的限制。

If a maritime claimant brings a law suit or applies for arbitration within 15 days, and applies for arrest of the goods on board in the course of the litigation or arbitration, the arrest of the goods on board shall not be restrained by the period stipulated in the preceding paragraph.

第四十七条船载货物扣押期间届满,被请求人不提供担保,而且货物不宜继续扣押的,海事请求人可以在提起诉讼或者申请仲裁后,向扣押船载货物的海事法院申请拍卖货物。

Article 47 If, on the expiration of the period of arresting the goods on board, the party who opposes the claim fails to provide guarantee, and the goods are not suitable for being arrested longer, the maritime claimant may apply to the maritime court arresting the goods on board for auction of the goods after bringing a law suit or applying for arbitration.

对无法保管、不易保管或者保管费用可能超过其价值的物品,海事请求人可以申请提前拍卖。

For articles which cannot be stored, or are difficult to be stored, or the storage expense may exceed their value, the maritime claimant may apply for auction in advance.

第四十八条海事法院收到拍卖船载货物的申请后,应当进行审查,在七日内作出准予或者不准予拍卖船载货物的裁定。

Article 48 A maritime court shall conduct examination after receiving the application for auction of the goods on board, and make an order approving or disapproving the auction of the goods on board.

当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起五日内申请复议一次。

If a party is not satisfied with the order, he may apply for reconsideration once within five days of the date of receiving the written order.

海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。

 The maritime court shall make a reconsideration decision within five days of receiving the reconsideration application.

复议期间停止裁定的执行。

 Execution of the order shall be suspended during the time of reconsideration.

第四十九条拍卖船载货物由海事法院指定的本院执行人员和聘请的拍卖师组成的拍卖组织实施,或者由海事法院委托的机构实施。

Article 49 Auction of the goods on board shall be executed by an auction organization composed of execution officers appointed, and auctioneers engaged by the maritime court, or executed by an agency authorized by the maritime court.

拍卖船载货物,本节没有规定的,参照本章第二节拍卖船舶的有关规定。

Auction of the goods on board, if not covered by the provisions of this Section, shall be referred to the relevant provisions of Section 2 of this Chapter on auction of a ship.

第五十条海事请求人对与海事请求有关的船用燃油、船用物料申请海事请求保全,适用本节规定。

Article 50 Application by a maritime claimant for maritime claim preservation imposed upon fuel and materials used by a ship related to the maritime claim shall be governed by the provisions of this Section.

第四章海事强制令

Chapter IV Maritime Injunction

第五十一条海事强制令是指海事法院根据海事请求人的申请,为使其合法权益免受侵害,责令被请求人作为或者不作为的强制措施。

Article 51 A maritime injunction means any of compulsory measures by which a maritime court, on application by a maritime claimant, orders an act or omission by the party who opposes the claim, in order to protect the lawful rights and interests of the maritime claimant against any infringement.

第五十二条当事人在起诉前申请海事强制令,应当向海事纠纷发生地海事法院提出。

Article 52 An interested party applying for a maritime injunction before bringing a law suit shall refer to the maritime court at the place where the maritime dispute occurred.

第五十三条海事强制令不受当事人之间关于该海事请求的诉讼管辖协议或者仲裁协议的约束。

Article 53 A maritime injunction shall not be restrained by a jurisdiction agreement or an arbitration agreement relating to the maritime claim as agreed upon between the parties.

第五十四条海事请求人申请海事强制令,应当向海事法院提交书面申请。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号