网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国海事诉讼特别程序法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国海事诉讼特别程序法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


eturn the guaranty promptly.

第十九条海事请求保全执行后,有关海事纠纷未进入诉讼或者仲裁程序的,当事人就该海事请求,可以向采取海事请求保全的海事法院或者其他有管辖权的海事法院提起诉讼,但当事人之间订有诉讼管辖协议或者仲裁协议的除外。

Article 19 Where the relevant maritime dispute enters into litigation or arbitration procedure after execution of the maritime preservation, the party may bring an action relating to the maritime claim to the maritime court which has taken maritime claim preservation or other maritime courts having jurisdiction over it, with the exception of signing of a litigation jurisdiction agreement or an arbitration agreement between the parties.

第二十条海事请求人申请海事请求保全错误的,应当赔偿被请求人或者利害关系人因此所遭受的损失。

Article 20 If an application for maritime preservation is wrongfully made by a maritime claimant, the claimant shall compensate the person against whom the application is made for any loss incurred from maritime preservation.

第二节船舶的扣押与拍卖

Section 2 Arresting or Auction Sale of Ships

第二十一条下列海事请求,可以申请扣押船舶:

Article 21 The following maritime claims may applied for arresting ships:

(一)船舶营运造成的财产灭失或者损坏;

(1) the destruction of or damage to the property occurred in the operation of the ship;

(二)与船舶营运直接有关的人身伤亡;

(2) the loss of life or personal injury directly relating to the operation of the ship;

(三)海难救助;

(3) salvage payment;

(四)船舶对环境、海岸或者有关利益方造成的损害或者损害威胁;

(4) the damage or threat of damage caused by the ship to the environment, seashore or the relevant interested parties;

为预防、减少或者消除此种损害而采取的措施;

the measures taken for prevention, reduction and elimination of such damage;

为此种损害而支付的赔偿;为恢复环境而实际采取或者准备采取的合理措施的费用;

payment for compensation of such damage; the reasonable cost for the measures taken actually or preparing to take for restoring the environment;

第三方因此种损害而蒙受或者可能蒙受的损失;以及与本项所指的性质类似的损害、费用或者损失;

loses the third party suffered or will probably suffer due to such damage; and the damage, fees or loses which are similar in nature specified in this Item;

(五)与起浮、清除、回收或者摧毁沉船、残骸、搁浅船、被弃船或者使其无害有关的费用,包括与起浮、清除、回收或者摧毁仍在或者曾在该船上的物件或者使其无害的费用,以及与维护放弃的船舶和维持其船员有关的费用;

(5) fees relating to floating, elimination, recycling and destruction of sunken ships, shipwreck, stranded objects, abandoned ships or making them harmless, including fees relating to floating, elimination, recycling and destruction of the objects which still are or were abroad such ships or making them harmless, and fees relating to maintenance of abandoned ships and suppurating the crew members;

(六)船舶的使用或者租用的协议;

(6) the agreement or use or charter parties of the ship;

(七)货物运输或者旅客运输的协议;

(7) an agreement for carriage of goods or passengers;

(八)船载货物(包括行李)或者与其有关的灭失或者损坏;

(8) goods (including luggage) on board or loss or damage related thereto;

(九)共同海损;

(9) general average;

(十)拖航;

(10) towage service;

(十一)引航;

(11) pilotage service;

(十二)为船舶营运、管理、维护、维修提供物资或者服务;

(12) provision of materials or services for operation, management, maintenance and repair of ships;

(十三)船舶的建造、改建、修理、改装或者装备;

(13) ship building, rebuilding, repair, refitting or fitting;

(十四)港口、运河、码头、港湾以及其他水道规费和费用;

(14) prescribed fees or fees for ports, canals, wharves, harbors or other waterways;

(十五)船员的工资和其他款项,包括应当为船员支付的遣返费和社会保险费;

(15) wages of ship's crew or other payments, including the repatriation fee and social insurance premium payable for ship's crew;

(十六)为船舶或者船舶所有人支付的费用;

(16) expenses paid for a ship or shipowner;

(十七)船舶所有人或者光船承租人应当支付或者他人为其支付的船舶保险费(包括互保会费);

(17) ship's insurance premium (including mutual insurance membership fee) paid by a shipowner or bareboat charterer, or paid on his behalf;

(十八)船舶所有人或者光船承租人应当支付的或者他人为其支付的与船舶有关的佣金、经纪费或者代理费;

(18) the commission, brokerage or agency fee related to a ship paid by the shipowner or bareboat charterer, or paid on his behalf;

(十九)有关船舶所有权或者占有的纠纷;

(19) a dispute over ownership or possession of a ship;

(二十)船舶共有人之间有关船舶的使用或者收益的纠纷;

(20) a dispute over use of or profit from a ship between co-owners of the ship;

(二十一)船舶抵押权或者同样性质的权利;

(21) a mortgage of a ship or right of the same nature; or

(二十二)因船舶买卖合同产生的纠纷。

(22) a dispute arising from a contract for sale of a ship.

第二十二条非因本法第二十一条规定的海事请求不得申请扣押船舶,但为执行判决、仲裁裁决以及其他法律文书的除外。

Article 22 No application for arrest of a ship may be filed except for the maritime claims as stipulated in Article 21 of this Law; there are exceptions, however, for executing judgments, arbitral awards or other legal documents.

第二十三条有下列情形之一的,海事法院可以扣押当事船舶:

Article 23 If any of the following circumstances exists, a maritime court may arrest the involved ship:

(一)船舶所有人对海事请求负有责任,并且在实施扣押时是该船的所有人;

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号