网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国保守国家秘密法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国保守国家秘密法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国保守国家秘密法

Law of the People's Republic of China on Guarding State Secrets

CONTENTS

第一章

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第二章 国家秘密的范围和密级

CHAPTER II SCOPES AND CATEGORIES OF STATE SECRETS

第三章 保密制度

CHAPTER III SECURITY RULES

第四章 法律责任

CHAPTER IV LEGAL RESPONSIBILITY

第一章

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第一条 为保守国家秘密,维护国家的安全和利益,保障改革开放和社会主义建设事业的顺利进行,制定本法。

Article 1. This Law is formulated for the purpose of guarding state secrets, safeguarding state security and national interests and ensuring the smooth progress of reform, of opening to the outside world, and of socialist construction.

第二条 国家秘密是关系国家的安全和利益,依照法定程序确定,在一定时间内只限一定范围的人员知悉的事项。

Article 2. State secrets shall be matters that have a vital bearing on state security and national interests and, as specified by legal procedure, are entrusted to a limited number of people for a given period of time.

第三条 一切国家机关、武装力量、政党、社会团体、企业事业单位和公民都有保守国家秘密的义务。

Article 3. All state organs, armed forces, political parties, public organizations, enterprises, institutions and citizens shall have the obligation to guard state secrets.

第四条 保守国家秘密的工作,实行积极防范、突出重点、既确保国家秘密又便利各项工作的方针。

Article 4. The work of guarding state secrets shall be carried out in line with the principle of actively preventing their leak and laying emphasis on priorities so that state secrets are kept while work in all other fields is facilitated.

第五条 国家保密工作部门主管全国保守国家秘密的工作。

Article 5. The state secret-guarding department shall be responsible for the guarding of state secrets throughout the country.

县级以上地方各级保密工作部门在其职权范围内,主管本行政区域保守国家秘密的工作。

The local secret-guarding departments at or above the county level shall, within the scope of their functions and powers, be responsible for the guarding of state secrets in the administrative areas under their jurisdiction.

中央国家机关在其职权范围内,主管或者指导本系统保守国家秘密的工作。

The central state organs shall, within the scope of their functions and powers, be responsible for and guide the work of guarding state secrets in their own organs and in the departments subordinate to them.

第六条 县级以上国家机关和涉及国家秘密的单位,根据实际情况设置保密工作机构或者指定人员,管理本机关和本单位保守国家秘密的日常工作。

Article 6. State organs at or above the county level and units involving state secrets shall, in the light of their actual conditions, set up bodies or designate personnel to administer the day-to-day work of guarding state secrets within their own organs or units.

第七条 在保守、保护国家秘密以及改进保密技术、措施等方面成绩显著的单位或者个人,应当给予奖励。

Article 7. Units or individuals that have rendered meritorious services in guarding and protecting state secrets and improving techniques and measures in this field of work shall be awarded.

第二章 国家秘密的范围和密级

CHAPTER II SCOPES AND CATEGORIES OF STATE SECRETS

第八条 国家秘密包括符合本法第二条规定的下列秘密事项:

Article 8. In accordance with the provisions of Article 2 of this Law, state secrets shall include the following:

(一)国家事务的重大决策中的秘密事项;

(1) secrets concerning major policy decisions on state affairs;

(二)国防建设和武装力量活动中的秘密事项;

(2) secrets in the building of national defence and in the activities of the armed forces;

(三)外交和外事活动中的秘密事项以及对外承担保密义务的事项;

(3) secrets in diplomatic activities and in activities related to foreign countries as well as secrets to be maintained as commitments to foreign countries;

(四)国民经济和社会发展中的秘密事项;

(4) secrets in national economic and social development;

(五)科学技术中的秘密事项;

(5) secrets concerning science and technology;

(六)维护国家安全活动和追查刑事犯罪中的秘密事项;

(6) secrets concerning activities for safeguarding state security and the investigation of criminal offences; and

(七)其他经国家保密工作部门确定应当保守的国家秘密事项。

(7) other matters that are classified as state secrets by the state secret-guarding department.

不符合本法第二条规定的,不属于国家秘密。

Matters that do not conform with the provisions of Article 2 of this Law shall not be state secrets.

政党的秘密事项中符合本法第二条规定的,属于国家秘密。

Secrets of political parties that conform with the provisions of Article 2 of this Law shall be state secrets.

第九条 国家秘密的密级分为绝密机密秘密三级。

[1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号