网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国海事诉讼特别程序法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国海事诉讼特别程序法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


territory of the People's Republic of China and the sea areas under its jurisdiction shall be under the jurisdiction of the maritime court of the place where the contract is performed.

第八条海事纠纷的当事人都是外国人、无国籍人、外国企业或者组织,当事人书面协议选择中华人民共和国海事法院管辖的,即使与纠纷有实际联系的地点不在中华人民共和国领域内,中华人民共和国海事法院对该纠纷也具有管辖权。

Article 8 Where the parties to a maritime dispute are foreign nationals, stateless persons, foreign enterprises or organizations and the parties, through written agreement, choose the maritime court of the People's Republic of China to exercise jurisdiction, even if the place which has practical connections with the dispute is not within the territory of the People's Republic of China, the maritime court of the People's Republic of China shall also have jurisdiction over the dispute.

第九条当事人申请认定海上财产无主的,向财产所在地海事法院提出;申请因海上事故宣告死亡的,向处理海事事故主管机关所在地或者受理相关海事案件的海事法院提出。

Article 9 An application for determining a maritime property as ownerless shall be filed by the parties with the maritime court of the place where the property is located; an application for declaring a person as dead due to a maritime accident shall be filed with the maritime court of the place where the competent organ responsible for handling with the accident or the maritime court that accepts the relevant maritime cases.

第十条海事法院与地方人民法院之间因管辖权发生争议,由争议双方协商解决;协商解决不了的,报请他们的共同上级人民法院指定管辖。

Article 10 In the event of a jurisdictional dispute between a maritime court and a people's court, it shall be resolved by the disputing parties through consultation; if the dispute cannot be so resolved, it shall be reported to their common superior people's court for the designation of jurisdiction.

第十一条当事人申请执行海事仲裁裁决,申请承认和执行外国法院判决、裁定以及国外海事仲裁裁决的,向被执行的财产所在地或者被执行人住所地海事法院提出。

Article 11 When the parties apply for enforcement of maritime arbitral award, apply for recognition and enforcement of a judgement or written order of a foreign court and foreign maritime arbitral award, an application shall be filed with the maritime court of the place where the property subjected to execution or of the place where the person subjected to execution has its domicile.

被执行的财产所在地或者被执行人住所地没有海事法院的,向被执行的财产所在地或者被执行人住所地的中级人民法院提出。

 In case of no maritime court in the place where the property subjected to execution or in the place where the person subjected to execution has its domicile, an application shall be filed with the intermediate people's court of the place where the property subjected to execution or of the place where the person subjected to execution has its domicile.

第三章海事请求保全

Chapter III Maritime Claims Preservation

第一节一般规定

Section 1 General Principles

第十二条海事请求保全是指海事法院根据海事请求人的申请,为保障其海事请求的实现,对被请求人的财产所采取的强制措施。

Article 12 Maritime claims mean maritime courts, according to applications of maritime claimants, take compulsory preservation measures against property of persons against whom the claims are brought up in order to ensure the realization of such rights.

第十三条当事人在起诉前申请海事请求保全,应当向被保全的财产所在地海事法院提出。

Article 13 An application for maritime claims by the parties shall, before bring a lawsuit, be filed with the maritime court of the place where the property subjected to preservation.

第十四条海事请求保全不受当事人之间关于该海事请求的诉讼管辖协议或者仲裁协议的约束。

Article 14 Maritime claims shall not be bound by procedure jurisdiction agreements or arbitration agreements relating to the said maritime claims between the parties.

第十五条海事请求人申请海事请求保全,应当向海事法院提交书面申请。

Article 15 Where maritime claimants apply for maritime claims, written applications shall be filed with maritime courts.

申请书应当载明海事请求事项、申请理由、保全的标的物以及要求提供担保的数额,并附有关证据。

 Maritime claims, application reasons, objects subjected to preservation and amounts for guaranty shall be stated in applications.

第十六条海事法院受理海事请求保全申请,可以责令海事请求人提供担保。

Article 16 A maritime court may, in accepting a maritime preservation application, order the claimant to provide a guaranty.

海事请求人不提供的,驳回其申请。

 Where the claimant fails to provide guaranty, his application shall be rejected.

第十七条海事法院接受申请后,应当在四十八小时内作出裁定。

Article 17 After receiving an application, the maritime court must make an order within 48 hours;

裁定采取海事请求保全措施的,应当立即执行;

if the court orders the adoption of maritime preservation measures, the execution thereof shall begin immediately.

对不符合海事请求保全条件的,裁定驳回其申请。

 Where not conforming to the conditions for a maritime preservation, the application shall be rejected.

当事人对裁定不服的,可以在收到裁定书之日起五日内申请复议一次。

If the party concerned is not satisfied with the order, he may, within five days from the date of the receipt of the order, apply for reconsideration which could be granted only once.

海事法院应当在收到复议申请之日起五日内作出复议决定。

 The maritime court shall make a reconsideration decision within five days from the date of the receipt of the reconsideration application.

复议期间不停止裁定的执行。

 Execution of the order shall not be suspended during the time of reconsideration.

利害关系人对海事请求保全提出异议,海事法院经审查,认为理由成立的,应当解除对其财产的保全。

Where the interested party raises objection to the maritime preservation, the maritime court, upon examination and deeming it reasonable, shall cancel the property preservation.

第十八条被请求人提供担保,或者当事人有正当理由申请解除海事请求保全的,海事法院应当及时解除保全。

Article 18 If the person against whom the application for maritime preservation is made provides guaranty, or the party has justified reasons for applying cancellation of maritime reservation, the people's court shall cancel the property reservation promptly.

海事请求人在本法规定的期间内,未提起诉讼或者未按照仲裁协议申请仲裁的,海事法院应当及时解除保全或者返还担保。

If the maritime claimant fails to bring an action or apply for arbitration according to the arbitration agreement within the time limit specified by this Law, the people's court shall cancel the property reservation or r

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号