网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国立法法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国立法法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


al, and shall grant approval within four months if such decree does not contravene any provision of the Constitution, national law, administrative regulations, and the local decrees in force in the province or autonomous region in which the city is located.

省、自治区的人民代表大会常务委员会在对报请批准的较大的市的地方性法规进行审查时,发现其同本省、自治区的人民政府的规章相抵触的,应当作出处理决定。

In the course of reviewing a local decree submitted to it by a major city, if the Standing Committee of the People's Congress of the province or autonomous region finds that it contravenes a local rule issued by the People's Government of the province or autonomous region, it shall decide on how to handle such situation.

本法所称较大的市是指省、自治区的人民政府所在地的市,经济特区所在地的市和经国务院批准的较大的市。

For purposes of this Law, a major city refers to a city where the People's Government of the province or autonomous region is seated, the city where a special economic zone is located, and any other major city approved by the State Council.

第六十四条 地方性法规可以就下列事项作出规定:

Article 64 A local decree may provide for the following:

 ()为执行法律、行政法规的规定,需要根据本行政区域的实际情况作具体规定的事项;

(i) matters for which enactment of a local decree is required in order to implement a national law or administrative regulation in light of the actual situation of the jurisdiction;

()属于地方性事务需要制定地方性法规的事项。

(ii) matters which are local in nature and require the enactment of a local decree.

除本法第八条规定的事项外,其他事项国家尚未制定法律或者行政法规的,省、自治区、直辖市和较大的市根据本地方的具体情况和实际需要,可以先制定地方性法规。在国家制定的法律或者行政法规生效后,地方性法规同法律或者行政法规相抵触的规定无效,制定机关应当及时予以修改或者废止。

Except for matters enumerated in Article 8 hereof, in respect of any other matter for which the state has not enacted national law or administrative regulation, the People's Congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government and the Standing Committee thereof may enact local decrees for the time being in light of its specific situations and actual needs. Where a national law or administrative regulation enacted by the state has come into force, any provision in the local decree which contravenes it shall be invalid, and the enacting body shall amend or repeal such provision on a timely basis.

第六十五条经济特区所在地的省、市的人民代表大会及其常务委员会根据全国人民代表大会的授权决定,制定法规,在经济特区范围内实施。

Article 65 The People's Congress of a province or city where a special economic zone is located and the its Standing Committee shall, pursuant to an enabling decision issued by the National People's Congress, enact decrees for implementation within the special economic zone.

第六十六条民族自治地方的人民代表大会有权依照当地民族的政治、经济和文化的特点,制定自治条例和单行条例。自治区的自治条例和单行条例,报全国人民代表大会常务委员会批准后生效。自治州、自治县的自治条例和单行条例,报省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会批准后生效。

Article 66 The People's Congress of an autonomous ethnic area has the power to enact autonomous decree and special decree in light of its ethnic political, economic and cultural characteristics. An autonomous decree or special decree enacted by an autonomous region shall come into force after it is reviewed and approved by the Standing Committee of National People's Congress. An autonomous decree or special decree enacted by an autonomous prefecture or autonomous county shall come into force after it is reviewed and approved by the Standing Committee of the People's Congress of the province, autonomous region, or municipality directly under the central government.

自治条例和单行条例可以依照当地民族的特点,对法律和行政法规的规定作出变通规定,但不得违背法律或者行政法规的基本原则,不得对宪法和民族区域自治法的规定以及其他有关法律、行政法规专门就民族自治地方所作的规定作出变通规定。

An autonomous decree or special decree may vary the provisions of a law or administrative regulation, provided that any such variance may not violate the basic principles thereof, and no variance is allowed in respect of any provision of the Constitution or the Law on Ethnic Area Autonomy and provisions of any other law or administrative regulations which are dedicated to matters concerning ethnic autonomous areas.

第六十七条规定本行政区域特别重大事项的地方性法规,应当由人民代表大会通过。

Article 67 Any local decree dealing with special major matters of the jurisdiction shall be passed by the People's Congress of the jurisdiction.

第六十八条地方性法规案、自治条例和单行条例案的提出、审议和表决程序,根据中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法,参照本法第二章第二节、第三节、第五节的规定,由本级人民代表大会规定。

Article 68 The procedure for introducing, deliberating and voting on a local decree bill, autonomous decree bill and special decree bill shall be formulated by the local People's Congress in accordance with the Local People's Congress and People's Government Organic Law of the People's Republic of China, as well as by reference to the provisions of Sections Two, Three and Five of Chapter Two hereof.

地方性法规草案由负责统一审议的机构提出审议结果的报告和草案修改稿。

The agency in charge of uniformly deliberating the draft of a local decree shall present a deliberation result report and the amended draft.

第六十九条省、自治区、直辖市的人民代表大会制定的地方性法规由大会主席团发布公告予以公布。

Article 69 A local decree enacted by the People's Congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government shall be promulgated by the presidium of the current session by way of a public announcement.

省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会制定的地方性法规由常务委员会发布公告予以公布。

A local decree enacted by the Standing Committee of the People's Congress of a province, autonomous region, or municipality directly under the central government shall be promulgated by the Standing Committee by way of a public announcement.

较大的市的人民代表大会及其常务委员会制定的地方性法规报经批准后,由较大的市的人民代表大会常务委员会发布公告予以公布。

Upon approval, a local decree enacted by the People's Congress of a major city and the Standing Committee thereof shall be promulgated by the Standing Committee of the People's Congress of such major city by way of a public announcement.

自治条例和单行条例报经批准后,分别由自治区、自治州、自治县的人民代表大会常务委员会发布公告予以公布。

Upon approval, an autonomous decree or special decree shall be promulgated by the Standing Committee of the People's Congress of such autonomous region, autonomous prefecture or autonomous county respectively by way of a public announcement.

第七十条地方性法规、自治区的自治条例和单行条例公布后,及时在本级人民代表大会常务委员会公报和在本行政区域范围内发行的报纸上刊登。

Article 70 Upon promulgation, a local decree, or an autonomous decree or special decree shall be published in the Bulletin of the Standing Committee of the People's Congress of the region and the newspapers circulated within such jurisdiction in a timely manner.

在常务委员会公报上刊登的地方性法规、自治条例和单行条例文本为标准文本。

The version of the local decree, or autonomous decree or special decree

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号