网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国立法法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国立法法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


the Legislative Committee shall make further amendment based on the comments made during deliberation by members of the Standing Committee, and shall present a voting version of the draft law, and the Chairman's Committee shall bring the draft law for a vote by the plenary session of the Standing Committee, whereupon such bill shall be enacted if more than half of the votes cast by the members of the Standing Committee are affirmative.

第四十一条常务委员会通过的法律由国家主席签署主席令予以公布。

Article 41 A national law passed by the National People's Congress shall be promulgated by way of a presidential order signed by the state president.

第四节 法律解释

Section Four Interpretations of National law

第四十二条法律解释权属于全国人民代表大会常务委员会。

Article 42 The power to interpret a national law shall vest in the Standing Committee of National People's Congress.

法律有以下情况之一的,由全国人民代表大会常务委员会解释:

The Standing Committee of National People's Congress shall give interpretation to a national law in any of the following circumstances:

()法律的规定需要进一步明确具体含义的;

(i) the specific meaning of a provision of such legislation requires further clarification;

()法律制定后出现新的情况,需要明确适用法律依据的。

(ii) a new situation arises after enactment of such legislation, thereby requiring clarification of the basis of its application.

第四十三条国务院、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院和全国人民代表大会各专门委员会以及省、自治区、直辖市的人民代表大会常务委员会可以向全国人民代表大会常务委员会提出法律解释要求。

Article 43 The State Council, the Central Military Committee, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, the various special committees of the Standing Committee and the Standing Committee of the People's Congress of various provinces, autonomous regions and municipality directly under the central government may make a request for legislative interpretation to the Standing Committee of National People's Congress.

第四十四条常务委员会工作机构研究拟订法律解释草案,由委员长会议决定列入常务委员会会议议程。

Article 44 The office of operation of the Standing Committee shall research and prepare draft legislative interpretation, and shall be put on the agenda of the upcoming session of the Standing Committee upon decision by the Chairman's Committee.

第四十五条法律解释草案经常务委员会会议审议,由法律委员会根据常务委员会组成人员的审议意见进行审议、修改,提出法律解释草案表决稿。

Article 45 After deliberation by the session of the Standing Committee, the draft legislative interpretation shall be deliberated and amended by the Legislative Committee based on comments made by members of the Standing Committee, and it shall submit a voting version of the draft legislative interpretation.

第四十六条法律解释草案表决稿由常务委员会全体组成人员的过半数通过,由常务委员会发布公告予以公布。

Article 46 The voting version of the draft legislative interpretation shall be adopted if affirmed by more than half of all members of the Standing Committee, and shall be promulgated by the Standing Committee by way of a public announcement.

第四十七条全国人民代表大会常务委员会的法律解释同法律具有同等效力。

Article 47 Legislative interpretations issued by the Standing Committee of National People's Congress shall have the same force as national law.

第五节 其他规定

Section Five Other Provisions

第四十八条提出法律案,应当同时提出法律草案文本及其说明,并提供必要的资料。法律草案的说明应当包括制定该法律的必要性和主要内容。

Article 48 In introducing a bill, the bill sponsor shall at the same time submit the draft law and the accompanying commentaries, and shall also provide the necessary materials. Commentaries to the draft law shall also explain the necessity for its enactment and its main content.

第四十九条向全国人民代表大会及其常务委员会提出的法律案,在列入会议议程前,提案人有权撤回。

Article 49 For a bill introduced to the National People's Congress and its Standing Committee, the bill sponsor is entitled to withdraw the bill before it is put on the agenda.

第五十条交付全国人民代表大会及其常务委员会全体会议表决未获得通过的法律案,如果提案人认为必须制定该法律,可以按照法律规定的程序重新提出,由主席团、委员长会议决定是否列入会议议程;其中,未获得全国人民代表大会通过的法律案,应当提请全国人民代表大会审议决定。

Article 50 Where a bill introduced to the National People's Congress and its Standing Committee has been voted on by the plenary session and fails to pass, if the bill sponsor deems it necessary to enact such legislation, he may re-introduce it in accordance with legally prescribed procedures, and the presidium or the Chairman's Committee shall decide whether it shall be put on the agenda; specifically, if a bill fails to be adopted by the National People's Congress, it shall be re-introduced to the National People's Congress for deliberation and decision.

第五十一条 法律应当明确规定施行日期。

Article 51 A law shall specify a date for its implementation.

第五十二条签署公布法律的主席令载明该法律的制定机关、通过和施行日期。

Article 52 The presidential order for promulgation of the law shall set forth the enactment organ, the date of adoption and the date of implementation.

法律签署公布后,及时在全国人民代表大会常务委员会公报和在全国范围内发行的报纸上刊登。

Upon signing and promulgation, the law shall be published on the Bulletin of the Standing Committee of National People's Congress and nationally circulated newspapers in a timely manner.

在常务委员会公报上刊登的法律文本为标准文本。

The version of the law printed on the Bulletin of the Standing Committee of National People's Congress shall be the standard version.

第五十三条 法律的修改和废止程序,适用本章的有关规定。

Article 53 The procedure for amendment and repeal of national law shall be governed by the provisions of this Chapter.

法律部分条文被修改或者废止的,必须公布新的法律文本。

Where a law is partially amended or repealed, a new version shall be published.

第五十四条法律根据内容需要,可以分编、章、节、条、款、项、目。

Article 54 Where necessary as

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号