网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国电力法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国电力法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


k operation enterprises.

并网运行必须符合国家标准或者电力行业标准。

  Parallel operation must be consist with the standards of the State or the power industry.

并网双方应当按照统一调度、分级管理和平等互利、协商一致的原则,签订并网协议,确定双方的权利和义务;

  The two parties in parallel operation shall sign the parallel operation agreements and stipulate the rights and obligations of each in accordance with the principles of  unified  dispatch,  hierarchical management, equality and mutual benefits, and reaching unanimity through consultation;

并网双方达不成协议的,由省级以上电力管理部门协调决定。

in the case where the two parties fail to reach a parallel operation agreement, the administrative department of electric power at and above the provincial level shall coordinate and make a decision.

第二十三条  电网调度管理办法,由国务院依照本法的规定制定。

Article 23 The regulations for power network dispatch and management shall be worked out by the State Council subject to the provisions in this law.

 第四章  电力供应与使用

Chapter IV Supply and Utilization of Electric Power

第二十四条  国家对电力供应和使用,实行安全用电、节约用电、计划用电的管理原则。

Article 24 The State adopts the principles of safe,  economical and planned supply and utilization of electric power.

电力供应与使用办法由国务院依照本法的规定制定。

  The regulations of supply and utilization of electric power shall be worked out by the State Council on the basis of the provisions in this law.

第二十五条  供电企业在批准的供电营业区内向用户供电。

Article 25 Power supply enterprises shall supply power to the users within their franchised service areas.

供电营业区的划分,应当考虑电网的结构和供电合理性等因素。

  The division of electricity service areas shall take into account such factors as the structure of power networks and the rationality of power supply. Only one power supply enterprise shall be established in each electricity service area.

一个供电营业区内只设立一个供电营业机构。

 

省、自治区、直辖市范围内的供电营业区的设立、变更,由供电企业提出申请,经省、自治区、直辖市人民政府电力管理部门会同同级有关部门审查批准后,由省、自治区、直辖市人民政府电力管理部门发给《供电营业许可证》。

  The establishment or alteration of electricity service areas within the territories of provinces, autonomous regions or  municipalities directly under the Central Government shall be applied by power supply enterprises, such application shall be examined by the administrative departments of electric power under the people's governments at the level of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government in conjunction with relevant departments at the same level, if approved, the said administrative departments of electric power shall issue the Power Supply Business Permits.

跨省、自治区、直辖市的供电营业区的设立、变更,由国务院电力管理部门审查批准并发给《供电营业许可证》。

 The establishment or alteration of trans-regional electricity service areas shall be examined by the administrative department of electric power under the State Council, which, if approved, shall issue the Power Supply Business Permit.

供电营业机构持《供电营业许可证》向工商行政管理部门申请领取营业执照,方可营业。

Power supply enterprises shall not begin operation until they apply for and obtain the business licenses from the industrial and commercial administrations by showing the Power Supply Business Permit.

第二十六条  供电营业区内的供电营业机构,对本营业区内的用户有按照国家规定供电的义务;不得违反国家规定对其营业区内申请用电的单位和个人拒绝供电。

Article 26 Power supply enterprises in any electricity service area shall be obligated to supply power as the State stipulated to the users within their service areas. Power supply enterprises shall not be permitted to violate the State's regulations by refusing to supply power to any unit or individual applying for electricity within their service areas.

申请新装用电、临时用电、增加用电容量、变更用电和终止用电,应当依照规定的程序办理手续。

  Applications for new electricity utilization, temporary electricity utilization, increases in capacity of electricity utilization, as well as alteration and termination of electricity utilization shall accomplish the procedure as stipulated.

供电企业应当在其营业场所公告用电的程序、制度和收费标准,并提供用户须知资料。

  Power supply enterprises shall, at their business places,  publicize the procedures, rules and the charge standard on electricity utilization, and shall provide any other relevant information the users must know.

第二十七条  电力供应与使用双方应当根据平等自愿、协商一致的原则,按照国务院制定的电力供应与使用办法签订供用电合同,确定双方的权利和义务。

Article 27 The power supply party and utilization party shall, on the basis of the principles of equality,  voluntary participation  and  reaching unanimity through consultation, sign the power supply and utilization contract to stipulate the rights and obligations of both parties in line with the regulation of power supply and utilization drawn up by the State Council.

第二十八条  供电企业应当保证供给用户的供电质量符合国家标准。对公用供电设施引起的供电质量问题,应当及时处理。

Article 28 Power supply enterprises shall guarantee that the quality of the electricity they supply to the users is in conformity to the standards of the State. Problems of electricity quality caused by utility power supply facilities shall be solved without delay.

用户对供电质量有特殊要求的,供电企业应当根据其必要性和电网的可能,提供相应的电力。

  In case that a user has special requirement on electricity quality power, supply enterprises shall supply corresponding electric power according to its necessity and the possibility of the power network.

第二十九条  供电企业在发电、供电系统正常的情况下,应当连续向用户供电,不得中断。

Article 29 Power supply enterprises shall supply power to users continuously without interruption under normal operation of the power production and supply systems.

因供电设施检修、依法限电或者用户违法用电等原因,需要中断供电时,供电企业应当按照国家有关规定事先通知用户。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号