网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国电力法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国电力法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


路走廊和电缆通道。

The urban people's governments shall arrange to provide land for substation facilities,  transmission line corridors, and cable channels in accordance with the planning.

任何单位和个人不得非法占用变电设施用地、输电线路走廊和电缆通道。

  No unit or individual may illegally occupy or utilize the land designated to substation facilities, transmission line corridors, and cable channels.

第十二条  国家通过制定有关政策,支持、促进电力建设。

Article 12 The State formulates relevant policies to support and promote electric power construction.

地方人民政府应当根据电力发展规划,因地制宜,采取多种措施开发电源,发展电力建设。

  The local people's governments shall adopt diversified measures in line with local conditions to develop power sources and promote power construction on the basis of the electric power development planning.

第十三条  电力投资者对其投资形成的电力,享有法定权益。

Article 13 Investors in electric power shall enjoy legal rights and interests over the electricity generated from their investment.

并网运行的,电力投资者有优先使用权;未并网的自备电厂,电力投资者自行支配使用。

 Where electricity thus generated feeds into the power network, the investor shall have the priority in utilization; where a captive power plant is not in parallel operation with the power network, the investor shall have the authority in deciding the utilization on its own.

第十四条  电力建设项目应当符合电力发展规划,符合国家电力产业政策。

Article 14 Power construction projects shall conform to the electric power development planning as well as the State's industrial policies on the power industry.

电力建设项目不得使用国家明令淘汰的电力设备和技术。

  No power equipment and technology declared obsolete by formal decree of the State shall be used for power construction projects.

第十五条  输变电工程、调度通信自动化工程等电网配套工程和环境保护工程,应当与发电工程项目同时设计、同时建设、同时验收、同时投入使用。

Article 15 Projects for power networks such as transmission, substation, power dispatching telecommunication and automation projects, and environmental protection projects, shall be designed,  constructed, inspected for acceptance and put into operation simultaneously  with  electricity generation projects.

第十六条  电力建设项目使用土地,应当依照有关法律、行政法规的规定办理;依法征用土地的,应当依法支付土地补偿费和安置补偿费,做好迁移居民的安置工作。

Article 16 Land used for power construction projects shall be handled in accordance with relevant laws and administrative regulations; and in the case where the land is legally requisitioned, the land compensation fee and relocation compensation fee shall be paid therefor according to law, and the relocation of residents shall be handled properly.

电力建设应当贯彻切实保护耕地、节约利用土地的原则。

  Power construction shall carry out the principles of giving practical protection to cultivated land and economizing on land utilization.

地方人民政府对电力事业依法使用土地和迁移居民,应当予以支持和协助。

  The local people's governments shall support and assist the legal utilization of land and the relocation of residents for the sake of power construction.

第十七条  地方人民政府应当支持电力企业为发电工程建设勘探水源和依法取水、用水。电力企业应当节约用水。

Article 17 The local people's governments shall support power enterprises in exploring water resources, tapping and using water according to law for the construction of electricity generation projects. The power enterprises shall economize on water.

 第三章  电力生产与电网管理

Chapter III Electric Power Production and Power Network Management

第十八条  电力生产与电网运行应当遵循安全、优质、经济的原则。

Article 18 Electric power production and power network operation shall be in line with the principles of safety, high quality and economy.

电网运行应当连续、稳定,保证供电可靠性。

  The operation of power networks shall be maintained in a continuous and stable way and the reliability of power supply shall be guaranteed.

第十九条  电力企业应当加强安全生产管理,坚持安全第一、预防为主的方针,建立、健全安全生产责任制度。

Article 19 Electric power enterprises shall strengthen the management on safe production, adhere to the principle of safety first and prevention prevailing, and set up and improve the responsibility system of safe production.

电力企业应当对电力设施定期进行检修和维护,保证其正常运行。

  Electric power enterprises shall carry out regular check, inspection and maintenance on power facilities in order to guarantee their normal operation.

第二十条  发电燃料供应企业、运输企业和电力生产企业应当依照国务院有关规定或者合同约定供应、运输和接卸燃料。

Article 20 Enterprises engaged in the supply and transportation of fuel for electricity generation and electric power production enterprises shall supply,  transport, and unload and take delivery of such fuel in accordance with the relevant regulations of the State Council  or contractual agreements.

第二十一条  电网运行实行统一调度、分级管理。任何单位和个人不得非法干预电网调度。

Article 21 Unified dispatch and hierarchical management shall be implemented in the operation of power networks. No unit or individual may illegally intervene in the dispatch of power networks.

第二十二条  国家提倡电力生产企业与电网、电网与电网并网运行。具有独立法人资格的电力生产企业要求将生产的电力并网运行的,电网经营企业应当接受。

Article 22 The State advocates parallel operation between power production enterprises and power networks or among networks. Requests by power production enterprises with the qualifications of an independent legal entity to feed its electricity generated into a power network shall be accepted by the networ

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号