网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国电力法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国电力法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国电力法

Electricity Law of the People's Republic of China  Chapter I General Provisions

第一条  为了保障和促进电力事业的发展,维护电力投资者、经营者和使用者的合法权益,保障电力安全运行,制定本法。

Article 1 This law is formulated to guarantee and promote the development of the electric power industry, to safeguard the legal rights and interests of investors, operators and users of electric power, and to maintain the safe operation of electric power.

第二条  本法适用于中华人民共和国境内的电力建设、生产、供应和使用活动。

Article 2 This law is applicable to activities concerning the construction, production, supply and utilization of electric power within the boundaries of the People's Republic of China.

第三条  电力事业应当适应国民经济和社会发展的需要,适当超前发展。国家鼓励、引导国内外的经济组织和个人依法投资开发电源,兴办电力生产企业。

Article 3 The electric power industry shall fit the needs of national economy and social development and develop in advance appropriately. The State encourages and guides legal investment in the development of power sources and the establishment of power production enterprises by domestic and overseas economic organizations or individuals.

电力事业投资,实行谁投资、谁收益的原则。

  Investment in the power industry shall implement the principle of "whoever invests, benefits."

第四条  电力设施受国家保护。

Article 4 Electric power facilities shall be under the protection of the State.

禁止任何单位和个人危害电力设施安全或者非法侵占、使用电能。

  It is forbidden for any unit or individual to endanger the safety of electric power facilities or to illegally occupy or utilize electric energy.

第五条  电力建设、生产、供应和使用应当依法保护环境,采用新技术,减少有害物质排放,防治污染和其他公害。

Article 5 The construction, production, supply and utilization of electric power shall protect the environment according to law, adopt new technologies, minimize discharge of poisonous waste, and prevent pollution and other public hazards.

国家鼓励和支持利用可再生能源和清洁能源发电。

  The State encourages and supports electricity generation by using renewable and clean energy resources.

第六条  国务院电力管理部门负责全国电力事业的监督管理。

Article 6 The administrative department of electric power under the State Council shall be responsible for the supervision and control of the electric power industry throughout the country.

国务院有关部门在各自的职责范围内负责电力事业的监督管理。

The departments concerned under the State Council shall, within the scope of their respective authorities, be responsible for the supervision and control of electric power industry.

县级以上地方人民政府经济综合主管部门是本行政区域内的电力管理部门,负责电力事业的监督管理。

  The comprehensive administrative departments of economy under the local people's governments at and above the county level, acting as the administrative departments of electric power in their own administrative divisions, shall be responsible for the supervision and control of the electric power industry.

县级以上地方人民政府有关部门在各自的职责范围内负责电力事业的监督管理。

The departments concerned under the local people's governments at and above the county level shall, within the scope of their respective authorities, be responsible for the supervision and control of electric power industry.

第七条  电力建设企业、电力生产企业、电网经营企业依法实行自主经营、自负盈亏,并接受电力管理部门的监督。

Article 7 Electric power construction enterprises, production enterprises and network operation enterprises shall operate autonomously, be responsible for their own profits and losses, and be subject to the supervision of the administrative departments of electric power, according to law.

第八条  国家帮助和扶持少数民族地区、边远地区和贫困地区发展电力事业。

Article 8 The State assists and supports minority nationality areas, frontier and remote areas, and poverty-stricken areas to develop their electric power industries.

第九条  国家鼓励在电力建设、生产、供应和使用过程中,采用先进的科学技术和管理方法,对在研究、开发、采用先进的科学技术和管理方法等方面作出显著成绩的单位和个人给予奖励。

Article 9 The State encourages the adoption of advanced science and technology as well as managerial methods in the construction, production, supply and utilization of electric power, and gives awards to those units and individuals that achieve remarkable successes with regard to research, development, and adoption of advanced science and technology as well as managerial methods.

 第二章  电力建设

Chapter II Construction of Electric Power

第十条  电力发展规划应当根据国民经济和社会发展的需要制定,并纳入国民经济和社会发展计划。

Article 10 The planning for electric power development shall be drawn up on the basis of the requirements of national economy and social development and shall be put into the plan of national economy and social development.

电力发展规划,应当体现合理利用能源、电源与电网配套发展、提高经济效益和有利于环境保护的原则。

The planning for electric power development shall reflect the principles of rational utilization of energy, coordinated development of the power sources and power networks, increasing economic benefits, and being conducive to environmental protection.

第十一条  城市电网的建设与改造规划,应当纳入城市总体规划。

Article 11 The construction and retrofit planning of urban power networks shall be put into the overall urban planning.

城市人民政府应当按照规划,安排变电设施用地、输电线

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号