网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国对外贸易法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国对外贸易法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国对外贸易法

FOREIGN TRADE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

第1章

Chapter I Principles

第一条 为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated with a view to developing the foreign trade, maintaining the foreign trade order and promoting a healthy development of the socialist market economy.

第二条 本法所称对外贸易,是指货物进出口、技术进出口和国际服务贸易。

Article 2 Foreign trade as mentioned in this Law shall cover the import and export of goods, technologies and the international trade in services.

第三条 国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。

Article 3 The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council is in charge of the administration of the foreign trade of the entire country pursuant to this Law.

第四条 国家实行统一的对外贸易制度,依法维护公平的、自由的对外贸易秩序。

Article 4 The State shall apply the foreign trade system on a uniform basis and maintain a fair and free foreign trade order in accordance with law.

国家鼓励发展对外贸易,发挥地方的积极性,保障对外贸易经营者的经营自主权。

The State encourages the development of its foreign trade, exercises the initiative of localities and safeguards the autonomy of business operation of the foreign trade dealers.

第五条 中华人民共和国根据平等互利的原则,促进和发展同其他国家和地区的贸易关系。

Article 5 The People's Republic of China promotes and develops trade ties with other countries and regions on the principles of equality and mutual benefit.

第六条 中华人民共和国在对外贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定,给予其他缔约方、参加方或者根据互惠、对等原则给予对方最惠国待遇、国民待遇。

Article 6 The People's Republic of China shall, under international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or a participating party, grant the other contracting parties or participating parties, or on the principles of mutual advantage and reciprocity, grant the other party most-favored-nation treatment or national treatment within the field of foreign trade.

第七条 任何国家或者地区在贸易方面对中华人民共和国采取歧视性的禁止、限制或者其他类似措施的,中华人民共和国可以根据实际情况对该国家或者该地区采取相应的措施。

Article 7 In the event that any country or region applies discriminatory prohibition, restriction or other like measures against the People's Republic of China in respect of trade, the People's Republic of China may, as the case may be, take counter-measures against the country or region in question.

第二章 对外贸易经营者

Chapter II Foreign Trade Dealers

第八条 本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

Article 8 Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall cover the legal entities and other organizations engaged in foreign trade dealings in compliance with the provisions of this Law.

第九条 从事货物进出口与技术进出口的对外贸易经营,必须具备下列条件,经国务院对外经济贸易主管部门许可:

Article 9 A foreign trade dealer who intends to engage in the import and export of goods and technologies shall fulfill the following requirements and acquire the permit from the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council:

(一)有自己的名称和组织机构;

1. having its own name and corporate structure;

(二)有明确的对外贸易经营范围;

2. having definite scope of business in foreign trade;

(三)具有其经营的对外贸易业务所必需的场所、资金和专业人员;

3. having place of business, financial resources and professional personnel essential to the foreign trade dealings which it intends to engage in;

(四)委托他人办理进出口业务达到规定的实绩或者具有必需的进出口货源;

4. having a required record of import and export which were effected on its behalf or having necessary sources of goods for import or export;

(五)法律、行政法规规定的其他条件。

5. other requirements provided in relevant laws and administrative regulations.

前款规定的实施办法由国务院规定。

The detailed rules for the implementation of the preceding paragraph are to be laid down by the State Council.

外商投资企业依照有关外商投资企业的法律、行政法规的规定,进口企业自用的非生产物品,进口企业生产所需的设备、原材料和其他物资,出口其生产的产品,免予办理第一款规定的许可。

Enterprises with foreign investment shall be exempt from the permit requirement provided in paragraph 1 with respect to their import of non-productive articles for their own use, import of equipments and raw materials and other articles necessary for their production as well as the export of the products they produce under the relevant provisions of laws and administrative regulations governing enterprises with foreign investment.

第十条 国际服务贸易企业和组织的设立及其经营活动,应当遵守本法和其他有关法律、行政法规的规定。

Article 10 The establishment and operation of enterprises and organizations engaged in international trade in services shall be in compliance with the provisions of this Law and other relevant laws and administrative regulations.

第十一条 对外贸易经营者依法自主经营、自负盈亏。

Article 11 Foreign trade dealers shall enjoy full autonomy in their business operation and be responsible for their own profits and losses in accordance with law.

第十二条 对外贸易经营者从事对外贸易经营活动,应当信守合同,保证商品质量,完善售后服务。

Article 12 In

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号