网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国对外贸易法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国对外贸易法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


going authorities and other authorities concerned under the State Council in compliance with the provisions of the State Council.

第二十条 进出口货物配额,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院有关部门在各自的职责范围内,根据申请者的进出口实绩、能力等条件,按照效益、公正、公开和公平竞争的原则进行分配。

Article 20 Import and export quotas of goods shall be distributed on the basis of the conditions including but not limited to the actual import or export performance and capability of the applicants in foreign trade dealings and on the basis of the principles of efficiency, impartiality, transparency and fair competition by the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council or the relevant authorities under the State Council within their respective responsibilities.

配额的分配方式和办法由国务院规定。

The ways and means of the distribution of quotas are to be regulated by the State Council.

第二十一条 对文物、野生动植物及其产品等货物、物品,其他法律、行政法规有禁止进出口或者限制进出口规定的,依照有关法律、行政法规的规定办理。

Article 21 Where the import or export of goods, articles such as cultural relics, wildlife animals, plants and the products thereof are prohibited or restricted by other laws or administrative regulations, the provisions of the laws and regulations in question shall be observed.

第四章 国际服务贸易

Chapter IV International Trade in Services

第二十二条 国家促进国际服务贸易的逐步发展。

Article 22 The State promotes the progressive development of the international trade in services.

第二十三条 中华人民共和国在国际服务贸易方面根据所缔结或者参加的国际条约、协定中所作的承诺,给予其他缔约方、参加方市场准入和国民待遇。

Article 23 With respect to international trade in services, the People's Republic of China, pursuant to the commitments made in international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or a participating party, grants the other contracting parties and participating parties market access and national treatment.

第二十四条 国家基于下列原因之一,可以限制国际服务贸易:

Article 24 The State may restrict international trade in services on the basis of any of the following considerations:

(一)为维护国家安全或者社会公共利益;

1. in order to safeguard the national security or public interest;

(二)为保护生态环境;

2. in order to protect the ecological environment;

(三)为建立或者加快建立国内特定的服务行业;

3. in order to establish or accelerate the establishment of a particular domestic service industry;

(四)为保障国家外汇收支平衡;

4. in order to maintain the State's balance of international payments;

(五)法律、行政法规规定的其他限制。

5. other restrictions provided in relevant laws and administrative regulations.

第二十五条 属于下列情形之一的国际服务贸易,国家予以禁止:

Article 25 The State prohibits any international trade in services which:

危害国家安全或者社会公共利益的;

1. may endanger national security or public interest;

(二)违反中华人民共和国承担的国际义务的;

2. is contrary to the international obligations undertaken by the People's Republic of China;

(三)法律、行政法规规定禁止的。

3. is prohibited by relevant laws and administrative regulations.

第二十六条 国务院对外经济贸易主管部门和国务院有关部门,依照本法和其他有关法律、行政法规,对国际服务贸易进行管理。

Article 26 The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council and the relevant authorities under the State Council are responsible for the administration of international trade in services in accordance with this Law and other relevant laws and administrative regulations.

第五章 对外贸易秩序

Chapter V Foreign Trade Order

第二十七条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依法经营,公平竞争,不得有下列行为:

Article 27 In foreign trade activities, foreign trade dealers shall operate their business in accordance with law and abide by the principle of fair competition and are prohibited from the following acts:

(一)伪造、变造或者买卖进出口原产地证明、进出口许可证;

(1) forgery, distortion or trading of certificates of country of origin and import or export licenses;

(二)侵害中华人民共和国法律保护的知识产权;

(2) infringement on the intellectual property rights protected by the laws of the People's Republic of China;

(三)以不正当竞争手段排挤竞争对手;

(3) squeezing out competitors with undue conducts of competition;

(四)骗取国家的出口退税;

(4) defrauding the State of the refunded tax on exports;

(五)违反法律、行政法规规定的其他行为。

(5) other acts contrary to the provisions of laws and administrative regulations.

第二十八条 对外贸易经营者在对外贸易经营活动中,应当依照国家有关规定结汇、用汇。

Article 28 In foreign trade activities, foreign trade dealers shall settle and use foreign exchanges in accordance with relevant regulations of the State.

第二十九条 因进口产品数量增加,使国内相同产品或者与其直接竞争的产品的生产者受到严重损害或者严重损害的威胁时,国家可以采取必要的保障措施,消除或者减轻这种损害或者损害的威胁。

Article 29 Where a product is imported in such increased quantities as to cause or threaten to cause serious injury to domestic producers of like or directly competitive products, the State may take necessary safeguard measures to remove or ease such injury or threat of injury.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号