网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国反不正当竞争法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国反不正当竞争法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国反不正当竞争法

Law of the People's Republic of China for Countering Unfair Competition

     第一章    

Chapter 1 General Provisions

    第一条  为保障社会主义市场经济健康发展,鼓励和保护公平竞争,制止不正当竞争行为,保护经营者和消费者的合法权益,制定本法。

Article 1 With a view to safeguarding the healthy development of the socialist market economy, encouraging and protecting fair competition, stopping acts of unfair competition, and defending the lawful rights and interests of operators and consumers, this Law is enacted.

    第二条  经营者在市场交易中,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则,遵守公认的商业道德。

Article 2 In carrying on transactions in the market, operators shall follow the principle of voluntariness, equality, fairness, honesty and credibility, and observe generally recognized business ethics.

    本法所称的不正当竞争,是指经营者违反本法规定,损害其他经营者的合法权益,扰乱社会经济秩序的行为。

 Unfair competition in this Law refers to acts of operators which contravene the provisions of this Law, with a result of damaging the lawful rights and interests of other operators, and disturbing the socio-econimic order.

    本法所称的经营者,是指从事商品经营或者营利性服务(以下所称商品包括服务)的法人、其他经济组织和个人。

 Operators in this Law refer to legal persons, other economic organizations and individuals engaging in the trading of goods or profit-making services. (Goods mentioned below include services.)

    第三条  各级人民政府应当采取措施,制止不正当竞争行为,为公平竞争创造良好的环境和条件。

Article 3 The people's governments at various levels shall adopt measures to stop acts of unfair competition, and create a salutary environment and conditions for fair competition.

    县级以上人民政府工商行政管理部门对不正当竞争行为进行监督检查;法律、行政法规规定由其他部门监督检查的,依照其规定。

 The administrative authorities for industry and commerce in the people's governments above the county-level shall monitor and investigate acts of unfair competition. In respect of those acts which, according to the provisions of various laws and administrative regulations, shall be monitored and investigated by other departments, these provisions shall be abided by.

    第四条  国家鼓励、支持和保护一切组织和个人对不正当竞争行为进行社会监督。

Article 4 The State encourages, supports and protects all organizations and individuals in carrying out social monitoring of acts of unfair competition.

    国家机关工作人员不得支持、包庇不正当竞争行为。

 Staff members of state organs shall not support or cover up acts of unfair competition.

     第二章  不正当竞争行为

 Chapter 2 Acts of Unfair Competition

    第五条  经营者不得采用下列不正当手段从事市场交易,损害竞争对手:

Article 5 Operators shall not adopt any of the following unfair means to carry on transactions in the market and cause damage to competitors:

    (一)假冒他人的注册商标;

 (1) Passing off the registered trademarks of others;

    (二)擅自使用知名商品特有的名称、包装、装潢,或者使用与知名商品近似的名称、包装、装潢,造成和他人的知名商品相混淆,使购买者误认为是该知名商品;

 (2) using, without authorization, the names, packaging or decoration peculiar to well-known goods or using names, packaging or decoration similar to those of well-known goods so that their goods are confused with the well-known goods of others, causing buyers to mistake them for the well-known goods of others;

    (三)擅自使用他人的企业名称或者姓名,引人误认为是他人的商品;

 (3) using, without authorization, the enterprise names or personal names of others on their own goods, leading purchasers to mistake them for the goods of others;

    (四)在商品上伪造或者冒用认证标志、名优标志等质量标志,伪造产地,对商品质量作引人误解的虚假表示。

 (4) Forging or falsely using, on their goods, symbols of quality such as symbols of authentication and symbols of famous and high-quality goods, falsifying the origin of their goods, and making false representations which are misleading as to the quality of the goods.

    第六条  公用企业或者其他依法具有独占地位的经营者,不得限定他人购买其指定的经营者的商品,以排挤其他经营者的公平竞争。

Article 6 Public utility enterprises or other operators having monopolistic status according to law shall not force others to buy the goods of the operators designated by them so as to exclude other operators from competing fairly.

    第七条  政府及其所属部门不得滥用行政权力,限定他人购买其指定的经营者的商品,限制其他经营者正当的经营活动。

Article 7 A local government and its subordinate departments shall not abuse their administrative power to force others to buy the goods of the operators designated by them so as to restrict the lawful busin

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号