网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国对外贸易法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国对外贸易法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


foreign trade activities foreign trade dealers should honor their contracts, ensure the quality of the commodity and perfect the after-sale services.

第十三条 没有对外贸易经营许可的组织或者个人,可以在国内委托对外贸易经营者在其经营范围内代为办理其对外贸易业务。

Article 13 Any organization or individual without foreign trade operation permit may entrust a foreign trade dealer located in China as its agent to conduct its foreign trade business within the business scope of the latter.

接受委托的对外贸易经营者应当向委托方如实提供市场行情、商品价格、客户情况等有关的经营信息。

The entrusted foreign trade dealer shall provide the principal with actual business information such as market situation, commodity prices and client position.

委托方与被委托方应当签订委托合同,双方的权利义务由合同约定。

The agent and the principal shall conclude and sign an agency agreement, in which the rights and obligations of both parties should be specified.

第十四条 对外贸易经营者应当按照国务院对外经济贸易主管部门的规定,向有关部门提交与其对外贸易经营活动有关的文件及资料。

Article 14 Foreign trade dealers are obligated to provide documents and information in relation to their foreign trade dealings to the relevant authorities pursuant to the regulations of the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council.

有关部门应当为提供者保守商业秘密。

The relevant authorities shall not disclose the business proprietary information provided by the dealers.

第三章 货物进出口与技术进出口

Chapter III Import and Export of Goods and Technologies

第十五条 国家准许货物与技术的自由进出口。但是,法律、行政法规另有规定的除外。

Article 15 The State allows free import and export of goods and technologies except where laws or administrative regulations provided otherwise.

第十六条 属于下列情形之一的货物、技术,国家可以限制进口或者出口:

Article 16 The State may impose restrictions on the import or export of goods and technologies in any of the following circumstances:

(一)为维护国家安全或者社会公共利益,需要限制进口或者出口的;

(1) where the import or export shall be restricted in order to safeguard the national security or public interest;

(二)国内供应短缺或者为有效保护可能用竭的国内资源,需要限制出口的;

(2) where the export shall be restricted on account of domestic shortage in supply or effective protection of exhaustible domestic resources;

(三)输往国家或者地区的市场容量有限,需要限制出口的;

(3) where the export shall be restricted due to the limited market capacity of the importing country or region;

(四)为建立或者加快建立国内特定产业,需要限制进口的;

(4) where the import shall be restricted in order to establish or accelerate the establishment of a particular domestic industry;

(五)对任何形式的农业、牧业、渔业产品有必要限制进口的;

(5) where the restriction on the import of agricultural, animal husbandry or fishery products in any form is necessary;

(六)为保障国家国际金融地位和国际收支平衡,需要限制进口的;

(6) where the import shall be restricted in order to maintain the State's international financial status and the balance of international payments.

(七)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要限制进口或者出口的。

(7) where, as the international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or a participating party require, the import or export shall be restricted.

第十七条 属于下列情形之一的货物、技术,国家禁止进口或者出口:

Article 17 The State prohibits the import or export of any goods or technologies in any of the following circumstances:

(一)危害国家安全或者社会公共利益的;

(1) where such goods or technologies will endanger national security or public interest;

(二)为保护人的生命或者健康,必须禁止进口或者出口的;

(2) where the import or export of such goods or technologies must be prohibited in order to protect human life or health;

(三)破坏生态环境的;

(3) where such goods or technologies will disrupt the ecological environment;

(四)根据中华人民共和国所缔结或者参加的国际条约、协定的规定,需要禁止进口或者出口的。

(4) where the import or export of such goods or technologies shall be prohibited in accordance with the provisions of international treaties or agreements to which the People's Republic of China is a contracting party or participating party.

第十八条 国务院对外经济贸易主管部门应当会同国务院有关部门,依照本法第十六条、第十七条的规定,制定、调整并公布限制或者禁止进出口的货物、技术目录。

Article 18 The authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council shall, in collaboration with the relevant authorities under the State Council and in accordance with the provisions of Article 16 and Article 17 of this Law, formulate, adjust and publish the list of goods and technologies whose import or export are subject to restrictions or prohibitions.

国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门,经国务院批准,可以在本法第十六条、第十七条规定的范围内,临时决定限制或者禁止前款规定目录以外的特定货物、技术的进口或者出口。

Upon the approval of the State Council the authority responsible for foreign trade and economic relations under the State Council may, within the framework of Article 16 and Article 17, independently or in collaboration with the relevant authorities under the State Council determine, on a temporary basis, to impose restriction or prohibition on the import or export of particular goods or technologies not included in the list mentioned in the preceding paragraph.

第十九条 对限制进口或者出口的货物,实行配额或者许可证管理;对限制进口或者出口的技术,实行许可证管理。

Article 19 Goods whose import or export is restricted shall be subject to quota and/or licensing control; technologies whose import or export is restricted shall be subject to licensing control.

实行配额或者许可证管理的货物、技术,必须依照国务院规定经国务院对外经济贸易主管部门或者由其会同国务院有关部门许可,方可进口或者出口。

Import or export of any goods and technologies subject to quota and/or licensing control will be effected only with the approval of the authorities responsible for foreign trade and economic relations under the State Council or the joint approval of the fore

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号