网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国全民所有制工业企业法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国全民所有制工业企业法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


the enterprise in accordance with the provisions of Article 19 of the Regulations of the People's Republic of China on Administrative Penalties for Public Security; if the circumstances are so serious that production, business operations and work cannot be carried on and serious losses are caused, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 158 of the Criminal Law of the People's Republic of China.

  第八章

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

  第六十五条 本法的原则适用于全民所有制交通运输、邮电、地质勘探、建筑安装、商业、外贸、物资、农林、水利企业。

Article 65. The principles of this Law shall be applicable to enterprises owned by the whole people in communications and transportation, the postal and telecommunications service, geological exploration, construction and installation, commerce, foreign trade, materials supply, agriculture, forestry and water conservancy.

  第六十六条 企业实行承包、租赁经营责任制的,除遵守本法规定外,发包方和承包方、出租方和承租方的权利、义务依照国务院有关规定执行。

Article 66. If the enterprise implements the contract and leasing systems of managerial responsibility, the party awarding the contract and the contractor, the lessor and the lessee, with regard to their respective rights and obligations, shall implement the relevant provisions of the State Council, apart from abiding by the provisions of this Law.

  联营企业、大型联合企业和股份企业,其领导体制依照国务院有关规定执行。

With respect to the system of leadership in jointly operated enterprises, large-scale associated enterprises and stock enterprises, the relevant provisions of the State Council shall be implemented.

  第六十七条 国务院根据本法制定实施条例。

Article 67. The State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for implementation.

  第六十八条 自治区人民代表大会常务委员会可以根据本法和《中华人民共和国民族区域自治法》的原则,结合当地的特点,制定实施办法,报全国人民代表大会常务委员会备案。

Article 68. The standing committees of the people's congresses of the autonomous regions may, in accordance with the principles of this Law and the Law of the People's Republic of China on Regional National Autonomy and in the light of the special features of their respective localities, formulate rules for implementation and report them to the Standing Committee of the National People's Congress for the record.

  第六十九条 本法自1988年8月1日起施行。

Article 69. This Law shall come into force as of August 1, 1988.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号