网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国全民所有制工业企业法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国全民所有制工业企业法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


cratic management of shifts and groups.

  第五十四条 职工代表大会应当支持厂长依法行使职权,教育职工履行本法规定的义务。

Article 54. The staff and workers' congress shall support the factory director in exercising his functions and powers according to law and shall educate the staff and workers for the fulfilment of their obligations specified in this Law.

  第六章 企业和政府的关系

CHAPTER VI THE RELATIONSHIP BETWEEN THE ENTERPRISES AND THE GOVERNMENT

  第五十五条 政府或者政府主管部门依照国务院规定统一对企业下达指令性计划,保证企业完成指令性计划所需的计划供应物资,审查批准企业提出的基本建设、重大技术改造等计划;任免、奖惩厂长,根据厂长的提议,任免、奖惩副厂级行政领导干部,考核、培训厂级行政领导干部。

Article 55. The government or the competent department of the government shall, in accordance with the provisions of the State Council, issue unified mandatory plans to the enterprises, ensure the supply of materials which are subject to planned allocation and needed by the enterprises for the fulfilment of mandatory plans, examine and approve plans submitted by the enterprises for capital construction and major technical transformation, appoint or remove, reward or punish factory directors, appoint or remove, reward or punish leading administrative cadres at the level of a vice-director of a factory, as proposed by factory directors, and examine and train leading administrative cadres at the factory level.

  第五十六条 政府有关部门按照国家调节市场、市场引导企业的目标,为企业提供服务,并根据各自的职责,依照法律、法规的规定,对企业实行管理和监督。

Article 56. The relevant departments of the government shall, in conformity with the objective that the state regulates the market and the market guides the enterprises, provide services for the enterprises and exercise administration and supervision over the enterprises in line with their respective functions and in accordance with the provisions of the laws and regulations. These departments shall:

  (一)制订、调整产业政策,指导企业制定发展规划。

(1) formulate and adjust industrial policies, and guide the enterprises in working out their development plans;

  (二)为企业的经营决策提供咨询、信息。

(2) provide advice and information for the enterprises to make their operational decisions;

  (三)协调企业与其他单位之间的关系。

(3) coordinate the relations between the enterprises and other units;

  (四)维护企业正常的生产秩序,保护企业经营管理的国家财产不受侵犯。

(4) safeguard the normal production order of the enterprises, and protect from infringement the state property operated and managed by the enterprises; and

  (五)逐步完善与企业有关的公共设施。

(5) gradually improve the public facilities related to the enterprises.

  第五十七条 企业所在地的县级以上地方政府应当提供企业所需的由地方计划管理的物资,协调企业与当地其他单位之间的关系,努力办好与企业有关的公共福利事业。

Article 57. The local governments at or above the county level in the locality of an enterprise shall provide it with the needed materials which are subject to local planning and control, coordinate the relations between the enterprises and other units in the locality, and strive to run well the public welfare undertakings related to the enterprises.

  第五十八条 任何机关和单位不得侵犯企业依法享有的经营管理自主权;不得向企业摊派人力、物力、财力;不得要求企业设置机构或者规定机构的编制人数。

Article 58. No state organ or unit shall be permitted to encroach on the right which the enterprise enjoys according to law to make its own decisions in operation and management, or to exact manpower, materials or financial resources from the enterprise by way of apportionment, or to demand the establishment of an organ by the enterprise or to determine the size of the personnel of an organ.

  第七章 法律责任

CHAPTER VII LEGAL LIABILITY

  第五十九条 违反本法第十六条规定,未经政府或者政府主管部门审核批准和工商行政管理部门核准登记,以企业名义进行生产经营活动的,责令停业,没收违法所得。

Article 59. Whoever has conducted productive and operational activities in the name of an enterprise in violation of the provisions of Article 16 of this Law, without prior examination and approval by the government or the competent department of the government and without approval by and registration with the administrative authorities for industry and commerce, shall be ordered to suspend his business operations, and his illegal earnings shall be confiscated.

  企业向登记机关弄虚作假、隐瞒真实情况的,给予警告或者处以罚款;情节严重的,吊销营业执照。

An enterprise that pr

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号