网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国全民所有制工业企业法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国全民所有制工业企业法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Article 10. The enterprise shall, through the staff and workers' congress and other forms, practise democratic management.

  第十一条 企业工会代表和维护职工利益,依法独立自主地开展工作。企业工会组织职工参加民主管理和民主监督。

Article 11. The trade union in the enterprise shall represent and safeguard the interests of the staff and workers and conduct its work independently according to law. The trade union in the enterprise shall organize the staff and workers for participation in democratic management and democratic supervision.

  企业应当充分发挥青年职工、女职工和科学技术人员的作用。

The enterprise shall bring into full play the role of the young staff and workers, the women staff and workers and scientific and technical personnel.

  第十二条 企业必须加强和改善经营管理,实行经济责任制,推进科学技术进步,厉行节约,反对浪费,提高经济效益,促进企业的改造和发展。

Article 12. The enterprise must strengthen and improve its operation and management, implement the economic responsibility system, promote scientific and technological progress, practise economy, combat waste, improve economic results and further its own transformation and development.

  第十三条 企业贯彻按劳分配原则。在法律规定的范围内,企业可以采取其他分配方式。

Article 13. The enterprise shall implement the principle of distribution according to work. It may also adopt other forms of distribution within the scope prescribed by law.

  第十四条 国家授予企业经营管理的财产受法律保护,不受侵犯。

Article 14. The property which the state has authorized the enterprise to operate and manage shall be protected by law and shall not be infringed upon.

  第十五条 企业的合法权益受法律保护,不受侵犯。

Article 15. The lawful rights and interests of the enterprise shall be protected by law and shall not be infringed upon.

  第二章 企业的设立、变更和终止

CHAPTER II THE ESTABLISHMENT, MODIFICATION AND TERMINATION OF THE ENTERPRISE

  第十六条 设立企业,必须依照法律和国务院规定,报请政府或者政府主管部门审核批准。

Article 16. The establishment of the enterprise must conform to the law and the relevant provisions of the State Council, and the application for the establishment must be submitted to the government or the competent department of the government for examination and approval.

经工商行政管理部门核准登记、发给营业执照,企业取得法人资格。

 The enterprise shall obtain the status of a legal person after it is approved by, registers itself with and receives a business license from the administrative authorities for industry and commerce.

  企业应当在核准登记的经营范围内从事生产经营活动。

The enterprise shall carry out its productive and operational activities within the approved and registered scope of operation.

  第十七条 设立企业必须具备以下条件:

Article 17. An enterprise must meet the following qualifications for its establishment:

  (一)产品为社会所需要。

(1) Its products are needed by society;

  (二)有能源、原材料、交通运输的必要条件。

(2) It has access to the required energy sources, raw and processed materials, and communication and transportation facilities;

  (三)有自己的名称和生产经营场所。

(3) It possesses a name of its own and premises for production and operation;

  (四)有符合国家规定的资金。

(4) It possesses funds in conformity with state provisions;

  (五)有自己的组织机构。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号