网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国全国人民代表大会组织法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国全国人民代表大会组织法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国全国人民代表大会组织法

Organic Law of the National People's Congress of the PRC

第一章 全国人民代表大会会议

CHAPTER I SESSIONS OF THE NATIONAL PEOPLE'S CONGRESS

    第一条 全国人民代表大会会议,依照中华人民共和国宪法的有关规定召集。

Article 1. Sessions of the National People's Congress shall be convened in accordance with the relevant provisions of the Constitution of the People's Republic of China.

    每届全国人民代表大会第一次会议,在本届全国人民代表大会代表选举完成后的两个月内由上届全国人民代表大会常务委员会召集。

The first session of each National People's Congress shall be convened by the Standing Committee of the previous National People's Congress within two months of the election of deputies to the current National People's Congress.

  第二条 全国人民代表大会常务委员会应当在全国人民代表大会会议举行一个月以前,将开会日期和建议大会讨论的主要事项通知全国人民代表大会代表。

Article 2. A month before the convening of a session of the National People's Congress, its Standing Committee shall notify the deputies of the date of the session and of the main items on the proposed agenda.

  临时召集的全国人民代表大会会议不适用前款的规定。

The provisions of the preceding paragraph shall not apply to specially convened sessions of the National People's Congress.

  第三条 全国人民代表大会代表选出后,由全国人民代表大会常务委员会代表资格审查委员会进行审查。

Article 3. After deputies to the National People's Congress have been elected, their credentials shall be examined by the Credentials Committee of the Standing Committee of the National People's Congress.

  全国人民代表大会常务委员会根据代表资格审查委员会提出的报告,确认代表的资格或者确定个别代表的当选无效,在每届全国人民代表大会第一次会议前公布代表名单。

Based on the reports submitted by the Credentials Committee, the Standing Committee of the National People's Congress shall affirm the qualifications of deputies or invalidate the election of individual deputies, and shall publish the list of affirmed deputies prior to the first session of each National People's Congress.

  对补选的全国人民代表大会代表,依照前款规定进行代表资格审查。

Deputies to the National People's Congress who are elected through by-elections shall have their credentials examined in accordance with the provisions of the preceding paragraphs.

  第四条 全国人民代表大会代表按照选举单位组成代表团。各代表团分别推选代表团团长、副团长。

Article 4. Deputies to the National People's Congress shall be grouped into delegations based on the units that elect them. Each delegation shall elect a head and deputy-heads.

  代表团在每次全国人民代表大会会议举行前,讨论全国人民代表大会常务委员会提出的关于会议的准备事项;在会议期间,对全国人民代表大会的各项议案进行审议,并可以由代表团团长或者由代表团推派的代表,在主席团会议上或者大会全体会议上,代表代表团对审议的议案发表意见。

Before each session of the National People's Congress is convened, the delegations shall discuss matters concerning preparations for the session put forward by the Standing Committee of the National People's Congress. During the session, the delegations shall deliberate on the bills and proposals submitted to the Congress, and the heads of delegations or representatives chosen by them may express, on behalf of those delegations, opinions on the bills and proposals at meetings of the Presidium or at plenary meetings of the session.

  第五条 全国人民代表大会每次会议举行预备会议,选举本次会议的主席团和秘书长,通过本次会议的议程和其他准备事项的决定。

Article 5. Before each session of the National People's Congress, a preparatory meeting shall be held to elect a Presidium and a Secretary-General for the session, adopt an agenda for that session and make decisions on other preparatory work.

  预备会议由全国人民代表大会常务委员会主持。每届全国人民代表大会第一次会议的预备会议,由上届全国人民代表大会常务委员会主持。

The preparatory meeting shall be presided over by the Standing Committee of the National People's Congress. The preparatory meeting of the first session of each National People's Congress shall be conducted by the Standing Committee of the previous National People's Congress.

  第六条 主席团主持全国人民代表大会会议。

Article 6. The Presidium shall preside over the sessions of the National People's Congress.

  主席团互推若干人轮流担任会议的执行主席。

The Presidium shall elect some of its members to rotate as executive chairmen of the sessions.

  主席团推选常务主席若干人,召集并主持主席团会议。

Standing chairmen shall be elected by the Presidium to convene and preside over meetings of the Presidium.

  第七条 全国人民代表大会会议设立秘书处,在秘书长领导下工作。

Article 7. For each session, the National People's Congress shall set up a secretariat which shall work under the direction of the Secretary-General.

  全国人民代表大会会议设副秘书长若干人。副秘书长的人选由主席团决定。

Each session of the National People's Congress shall install several Deputy Secretaries-General, whose choice shall be decided on by the Presidium.

  第八条 国务院的组成人员,中央军事委员会的组成人员,最高人民法院院长和最高人民检察院检察长,列席全国人民代表大会会议;其他有关机关、团体的负责人,经主席团决定,可以列席全国人民代表大会会议。

Article 8. Members of the State Council, members of the Central Military Commission, the President of the Supreme People's Court and the Procurator-General of the Supreme People's Procuratorate may attend meetings of the National People's Congress but without voting rights. By decision of the Presidium, responsible officers of other state organs and public organizations may also attend meetings of the National People's Congress without voting rights.

  第九条 全国人民代表大会主席团,全国人民代表大会常务委员会,全国人民代表大会各专门委员会,国务院,中央军事委员会,最高人民法院,最高人民检察院,可以向全国人民代表大会提出属于全国人民代表大会职权范围内的议案,由主席团决定交各代表团审议,或者并交有关的专门委员会审议、提出报告,再由主席团审议决定提交大会表决。

Article 9. The Presidium, the Standing Committee and the special committees of the National People's Congress, the State Council, the Central Military Commission, the Supreme People's Court and the Supreme People's Procuratorate may submit to the National People's Congress bills or proposals that fall within the scope of its functions and powers. The Presidium shall decide whether to refer the bills or proposals to the various delegations or to the delegations and relevant special committees for deliberation. The result of the delib

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号