网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国治安管理处罚条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国治安管理处罚条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(3) Obtaining evidence. Active support and cooperation shall be rendered by the departments and citizens concerned to the public security organs in the course of obtaining evidence. Honest statements shall be given by witnesses during the inquiry, and written statements should be made which shall be signed or sealed by the witnesses after checking and finding no error.

    (四)裁决。经讯问查证,违反治安管理行为事实清楚,证据确凿的,依照本条例的有关条款裁决。裁决应当填写裁决书,并应立即向本人宣布。

(4) Ruling. A ruling shall be made according to relevant provisions of these Regulations if the facts of violating the administration of public security are obvious and evidence is confirmed after interrogation and investigation.

裁决书一式三份。一份交给被裁决人,一份交给被裁决人的所在单位,一份交给被裁决人的常住地公安派出所。单位和常住地公安派出所应当协助执行裁决。

A written ruling on the punishment should be made and declared to the offender immediately. Three copies of such a ruling shall be made and distributed among the offender himself, his work unit and the local police station of his permanent abode. The enforcement of the ruling shall be assisted by his work unit and the local police station.

    (五)对违反治安管理的人,公安机关传唤后应当及时讯问查证。

(5) After being summoned to the public security organ, the offender should be interrogated and investigated promptly.

对情况复杂,依照本条例规定适用拘留处罚的,讯问查证的时间不得超过二十四小时。

The time of interrogation and investigation shall not exceed twenty-four hours in complicated cases subject to detainment according to these Regulations.

    第三十五条 受拘留处罚的人应当在限定的时间内,到指定的拘留所接受处罚。对抗拒执行的,强制执行。

Article 35. Whoever shall be detained should receive the penalty in a specified detention house over a specified time. Compulsory detainment shall be used against one who resists enforcement of the punishment.

在拘留期间,被拘留人的伙食费由自己负担。

During the time of detention the detainee's food costs shall be paid by himself.

    第三十六条 受罚款处罚的人应当将罚款当场交公安人员或者在接到罚款通知或者裁决书后五日内送交指定的公安机关。无正当理由逾期不交纳的,可以按日增加罚款一元至五元。拒绝交纳罚款的,可以处十五日以下拘留,罚款仍应执行。

Article 36. A fine shall be paid by the offender on the spot to the public security officials or paid to the appointed public security organs within five days after receiving the notice of fine or written ruling. Failure to pay a fine in time without good cause shall be punished by an addition of one to five yuan per day. Whoever refuses to pay a fine shall be detained for a maximum of fifteen days and shall still be subject to the fine.

公安机关或者公安人员收到罚款后,应当给被罚款人开具罚款收据

Receipt for payment of a fine shall be given to the offender by the public security organ or officials as soon as the fine is received.

。罚款全部上交国库。

The entire fine shall be delivered to the state treasury.

    第三十七条 裁决机关没收财物,应当给被没收人开具收据。

Article 37. A receipt shall be given to the offender after the penalty of confiscation is enforced by the ruling organs.

没收的财物全部上交国库,属偷窃、抢夺、骗取或者敲诈勒索他人的,除违禁品外,六个月内查明原主的,依法退还原主。

All the property confiscated shall be delivered to the state treasury. Property stolen, robbed, defrauded or extorted, with the exception of contraband, shall be returned according to law to the original owners, to be located within six months.

    第三十八条 被裁决赔偿损失或者负担医疗费用的,应当在接到裁决书后五日内将费用交裁决机关代转;数额较大的,可以分期交纳。

Article 38. Whoever is required by a ruling to make reparations for loss or to bear medical cost shall deliver the cost to the organ making the ruling for transmission within five days after receiving the written ruling. Payments by instalments may be accepted if the amount is large.

拒不交纳的,由裁决机关通知其所在单位从本人工资中扣除,或者扣押财物折抵。

In cases the offender denies responsibility, the organs making the ruling shall notify his work unit to deduct the reparations from his salary or retain his property to be converted into payment.

    第三十九条 被裁决受治安管理处罚的人或者被侵害人不服公安机关或者乡(镇)人民政府裁决的,在接到通知后五日内,可以向上一级公安机关提出申诉,由上一级公安机关在接到申诉后五日内作出裁决;不服上一级公安机关裁决的,可以在接到通知后五日内向当地人民法院提起诉讼。

Article 39. If an offender or victim protests the ruling of the public security organ or the people's governme

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号