|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
英汉对照法律资源--中华人民共和国治安管理处罚条例 |
||
作者:无忧教育 文章来源:51education.net 点击数: 更新时间:2008-5-18 |
||
nts of townships or towns, he may petition to the public security organs at the next higher level within five days after receiving the notice, and the public security organs at the next higher level shall make a new ruling within five days after receiving the petition. Whoever protests the ruling of the public security organ at the next higher level may file suit with the local people's court within five days after the notice. 第四十条 对治安管理处罚提出申诉或者提起诉讼的,在申诉和诉讼期间原裁决继续执行。 Article 40. The original ruling shall continue to be executed during the time a petition or suit against the penalty for violating the administration of public security is taking place. 被裁决拘留的人或者他的家属能够找到担保人或者按照规定交纳保证金的,在申诉和诉讼期间,原裁决暂缓执行。 In case a guarantor can be found or bail has been paid according to regulations by the detainee or his family, the original ruling can be suspended temporarily during the time a petition or suit is taking place. 裁决被撤销或者开始执行时,依照规定退还保证金。 When the ruling is revoked or starts to be enforced, the bail shall be returned according to regulations. 第四十一条 公安人员在执行本条例时,应当严格遵守法纪,秉公执法,不得徇私舞弊。禁止对违反治安管理的人打骂、虐待或者侮辱。违反的给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 41. In implementing these Regulations, the public security officials should strictly abide by laws and disciplines and impartially implement the provisions, allowing no favouritism and fraudulent practices. It is forbidden to beat or abuse, mistreat or insult the offender. An administrative disciplinary sanction shall be incurred against those who break the above mentioned provision. If such actions constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated. 第四十二条 公安机关对公民给予的治安管理处罚错误的,应当向受处罚人承认错误,退回罚款及没收的财物;对受处罚人的合法权益造成损害的,应当赔偿损失。 Article 42. The public security organs shall admit their mistakes to those who are punished by mistake and return fines and the confiscated property; in case the legal rights and interests of those who are so punished have been infringed upon, the loss shall be compensated for. 第四十三条 本条例所说以上、以下、以内,都包括本数在内。 Article 43. In numerical phrases containing the words " for a minimum of, " " for a maximum of " or " within " used in these Regulations, the indicated numbers are understood to be included in the time limit. 第四十四条 对违反交通管理行为处罚的实施办法,由国务院另行制定。 Article 44. The enforcement measures for dealing with acts of violating traffic regulations shall be formulated separately by the State Council. 第四十五条 本条例自一九八七年一月一日起施行。一九五七年十月二十二日公布的《中华人民共和国治安管理处罚条例》同时废止。 Article 45. These Regulations shall go into effect on January 1, 1987. On the same day, the Regulations of the People's Republic of China Concerning Administrative Penalties for Public security, promulgated on October 22, 1957, shall be invalidated. |
||
文章录入:soosun 责任编辑:soosun |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|