网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中国加入工作组报告书          【字体:
 

中英对照法律资源--中国加入工作组报告书

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


6年121日中国正式接受《国际货币基金组织协定》第八条的义务,取消了对经常项目交易的外汇限制,自此人民币实现经常项目下完全可兑换。<0}

{0> It was confirmed by the IMF in its Staff Report on Article?IV Consultations with China in 2000 that China had no existing forex restrictions for current account transactions.<}0{>国际货币基金组织在其2000年关于与中国的第八条磋商年度报告中确认,中国对经常项目交易不存在外汇限制。<0}

{0>"The representative of China stated that the State Administration of Foreign Exchange (""SAFE"") was under the auspices of the People's Bank of China (""PBC""), and was the administrative organ empowered to regulate forex.  "<}0{>29.中国代表表示,国家外汇管理局(SAFE)由中国人民银行( PCB)管理,是依法进行外汇管理的行政机关。<0}

{0>Its main functions were to monitor and advise on balance-of-payments and forex matters.  SAFE was also required to draft appropriate regulations and monitor compliance.  <}0{>其主要职能是对国际收支和外汇问题进行监督,并提出建议。国家外汇管理局还负责起草有关法规,并监督执行。<0}

{0>"He further noted that domestic and foreign banks, and financial institutions could engage in forex business, with the approval of the PBC. "<}0{>他进一步指出,经中国人民银行批准,国内银行、外国银行和金融机构可经营外汇业务。 <0}

{0>"In response to requests from members of the Working Party for further information, the representative of China added that for forex payments under current accounts, domestic entities (including FIEs) could purchase forex at market exchange rates from designated banks or debit their forex accounts directly upon presentation of valid documents. "<}0{>30.对于工作组成员有关提供进一步信息的请求,中国代表补充表示,对于经常项目下外汇支付,国内实体(包括外商投资企业)可以按照市场汇率凭相应的有效凭证直接向外汇指定银行购汇或从其外汇帐户上借记。<0}

{0>" For payments such as pre-payment, commission, etc., exceeding the proportion or limit, the entities could also purchase forex from the banks upon meeting the bona fide test administered by SAFE.  "<}0{>预付货款、佣金等超过一定比例或数额的支付,经国家外汇管理局进行真实性审核后,有关实体可以在银行办理购汇。<0}

{0>"Forex for personal use by individuals could be purchased directly from the banks upon presentation of valid documents (within a specified limit).  For amounts exceeding the limit, individuals able to prove their need for additional forex could purchase it from the banks. "<}0{>个人因私用汇,标准以内的可以凭有效凭证直接到银行办理,能够证明额外用汇需要的个人到银行购得超过标准部分。<0}

{0>" He also noted that current account forex receipts owned by domestic entities had to be repatriated into China, some of which could be retained and some sold to the designated banks at market rates.  A verification system for forex payment (imports) and forex receipt (exports) had also been adopted."<}0{>他还表示,境内机构经常项目下的外汇收入均须及时调回境内,一些可以留成,一些可以按市场汇率卖给指定银行。中国还实行了进出口收付汇核销制度。<0}

{0>"Concerning the exchange rate regime in particular, the representative of China noted that since the unification of exchange rates on 1 January 1994, China had adopted a single and managed floating exchange rate regime based on supply and demand.  "<}0{> 31.关于汇率制度,中国代表特别指出,自199411汇率并轨后,中国开始实行以市场供求为基础的、单一的、有管理的浮动汇率制。<0}

{0>"PBC published the reference rates of RMB against the US dollar, the HK dollar and Japanese yen based on the weighted average prices of forex transactions at the interbank forex market during the previous day's trading. "<}0{>中国人民银行按照前一营业日银行间外汇市场形成的加权平均汇率,公布人民币对美元、港币、日元三种货币的基准汇率。<0}

{0>"The buying and selling rates of RMB against the US dollar on the inter-bank forex market could fluctuate within 0.3 per cent of the reference rate. For the HK dollar and Japanese yen, the permitted range was 1 per cent.   Designated forex banks could deal with their clients at an agreed rate.  "<}0{>银行间外汇市场人民币对美元买卖价可以在基准汇率上下O.3%的幅度内浮动,对港币和日元的买卖可以在基准汇率上下 1%的幅度内浮动。外汇指定银行可按议定汇率,对客户买卖外汇。<0}

{0>"Under such contracts the exchange rate of the US dollar was required to be within 0.15 per cent of the reference rate, whereas for the HK dollar and Japanese yen, the permitted range was 1 per cent.  "<}0{>各银行挂牌的美元买卖汇率不得超过基准汇率上下O.15%,港币、日元买卖汇率不得超过基准汇率的1%。<0}

{0>The exchange rates for other foreign currencies were based on the rates of RMB against the US dollar and cross-exchange rates of other foreign currency on the international market. The permitted margin between the buying and selling rate could not exceed 0.5 per cent.<}0{>其他外国货币对人民币的汇率则根据人民币对美元的汇率及国际市场其他外国货币之间的汇率计算。买入价和卖出价之间的差额不得超过0.5%。<0}

{0>"The representative of China further noted that since 1 January 1994, designated forex banks had become major participants in forex transactions.  On 1 April 1994, the China Foreign Exchange Trading System was set up in Shanghai and branches were opened in dozens of cities.  "<}0{>32.中国代表进一步指出,自199411起,外汇指定银行成为外汇交易的主体。199441,中国外汇交易中心系统在上海成立,并在若干城市设立了分中心。<0}

{0>"The Foreign Exchange Trading System had adopted a system of membership, respective quotation, concentrated trading and forex market settlement. "<}0{>外汇交易中心系统实行会员制、分别报价、集中交易和外汇交易市场清算的制度。<0}

{0> Designated forex banks dealt on the inter-bank market according to the turnover position limit on banking exchange stipulated by SAFE and covered the position on the market. <}0{>外汇指定银行根据国家外汇管理局核对的银行结售汇周转头寸限额到银行间市场进行外汇买卖,平补结售汇头寸。<0}

{0>"Depending on its macro?economic objectives, the PBC could intervene in the forex open market in order to regulate market supply and demand, and maintain the stability of the RMB exchange rate. "<}0{>中国人民银行根据宏观经济政策目标,可以通过外汇公开市场进行必要的干预,以调节市场供求,保持人民币汇率的稳定。<0}

{0>"The representative of China noted that since 1 July 1996, forex dealing of the FIEs was carried out through the banking exchange system.  He further noted that to encourage foreign direct investment, China had granted national treatment to FIEs in exchange administration. "<}0{>33.中国代表表示,自199671起,外商投资企业外汇买卖全部在银行结售汇体系进行。他进一步指出,为鼓励外国直接投资,中国对外商投资企业外汇管理实行国民待遇。<0}

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号