网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国建筑法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国建筑法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


  第七十三条  建筑设计单位不按照建筑工程质量、安全标准进行设计的,责令改正,处以罚款;造成工程质量事故的,责令停业整顿,降低资质等级或者吊销资质证书,没收违法所得,并处罚款;造成损失的,承担赔偿责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 73 A project designer which does not abide by quality and safety standards in designing projects shall be ordered to correct itself and imposed fine penalties. Where major quality accidents are incurred, the designer shall be ordered to stop business operations for rectification, shall have its level of qualification reduced or shall be revoked the certificate of qualification and imposed fine penalties, with all illegal incomes confiscated. The designer shall assume liabilities of compensation for losses incurred thereof, and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.

  第七十四条  建筑施工企业在施工中偷工减料的,使用不合格的建筑材料、建筑构配件和设备的,或者有其他不按照工程设计图纸或者施工技术标准施工的行为的,责令改正,处以罚款;情节严重的,责令停业整顿,降低资质等级或者吊销资质证书;造成建筑工程质量不符合规定的质量标准的,负责返工、修理,并赔偿因此造成的损失;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 74 A construction enterprise which has been found to have scamped work and used inferior materials, unqualified construction materials, parts and components and equipment or have other acts inconsistent with the blueprints or technical standards shall be ordered to correct itself and imposed fine penalties. An enterprise found to have serious violations shall be ordered to stop business operations for rectification, shall have its level of qualification reduced or shall be revoked the certificate of qualification. Where construction quality is found lower than the stipulated quality standards, the said enterprise shall be responsible for the reconstruction and repair, shall compensate the losses incurred thereof and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.

  第七十五条  建筑施工企业违反本法规定,不履行保修义务或者拖延履行保修义务的,责令改正,可以处以罚款,并对在保修期内因屋顶、墙面渗漏、开裂等质量缺陷造成的损失,承担赔偿责任。

Article 75 A construction enterprise which does not perform its obligations pertaining to maintenance or default on these obligations in violation of the stipulations of this Law shall be ordered to correct itself, can be imposed find penalties and shall assume the liabilities of compensation for losses incurred from quality defects such as ceiling or wall leaking and cracks during the term of maintenance.

  第七十六条  本法规定的责令停业整顿、降低资质等级和吊销资质证书的行政处罚,由颁发资质证书的机关决定;其他行政处罚,由建设行政主管部门或者有关部门依照法律和国务院规定的职权范围决定。

Article 76 The administrative punishment provided for in the stipulations of this Law like forced stoppage of business operations for rectification, lowering of the level of qualification and revocation of the certificate of qualification shall be decided by the issuing authority of the certificate of qualification.  Other administrative punishment shall be decided by competent authorities of construction or relevant authorities based on the purview provided for in the law or authorized by the State Council.

  依照本法规定被吊销资质证书的,由工商行政管理部门吊销其营业执照。

Administrative authorities of industry and commerce shall revoke business licenses of those enterprises whose certificates of qualification have been revoked in accordance with the stipulations of this Law.

  第七十七条  违反本法规定,对不具备相应资质等级条件的单位颁发该等级资质证书的,由其上级机关责令收回所发的资质证书,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 77 Certificates of qualification issued to unqualified organizations in violation of the stipulations of this Law shall be ordered by the superior administrative authority for revocation of the certificates issued.  People in direct charge and people directly involved shall be imposed administrative punishment and criminal liabilities shall be prosecuted according to law for any crimes committed.

  第七十八条  政府及其所属部门的工作人员违反本法规定,限定发包单位将招标发包的工程发包给指定的承包单位的,由上级机关责令改正;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 78 Employees of government agencies or their subordinate authorities who violate the stipulations of this Law to direct contract awarders to contract the bidding project to designated contractors shall be ordered by superior authorities to correct themselves and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.

  第七十九条  负责颁发建筑工程施工许可证的部门及其工作人员对不符合施工条件的建筑工程颁发施工许可证的,负责工程质量监督检查或者竣工验收的部门及其工作人员对不合格的建筑工程出具质量合格文件或者按合格工程验收的,由上级机关责令改正,对责任人员给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任;造成损失的,由该部门承担相应的赔偿责任。

Article 79 Authorities responsible for the issuance of construction permits and their employees who issue construction permits to unqualified construction projects and authorities responsible for the supervision and inspection of project quality or acceptance test and their employees who issue documents of qualification to unqualified projects or accept unqualified projects as qualified ones shall be ordered by superior authorities to correct themselves. People directly involved shall be imposed administrative punishment and shall be prosecuted for criminal liabilities according to law for any crimes committed.  Liabilities of compensation shall be assumed by the authorities concerned for any losses incurred thereof.

  第八十条  在建筑物的合理使用寿命内,因建筑工程质量不合格受到损害的,有权向责任者要求赔偿。

Article 80 People suffering from inferior construction quality during the reasonable life span of the buildings are entitled to compensation from people responsible for the damages.

  第八十一条  本法关于施工许可、建筑施工企业资质审查和建筑工程发包、承包、禁止转包,以及建筑工程监理、建筑工程安全和质量管理的规定,适用于其他专业建筑工程的建筑活动,具体办法由国务院规定。

Article 81 Stipulations of this Law pertinent to construction permit, examination of the qualification of construction enterprises, awarding, contracting and ban on subcontracting of construction projects as well as supervision, safety and quality management of the construction projects shall be applicable to the construction of other special projects, with details formulated by the State Council.

  第八十二条  建设行政主管部门和其他有关部门在对建筑活动实施监督管理中,除按照国务院有关规定收取费用外,不得收取其他费用。

Article 82 Apart from charges provided for in relevant regulations of the State Council, competent authorities responsible for construction and other relevant authorities shall not collect other fees while exercising supervision over construction activities.

  第八十三条  省、自治区、直辖市人民政府确定的小型房屋建筑工程的建筑活动,参照本法执行。

Article 83 Construction activities of small-sized buildings designated by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities shall be carried out based on the stipulations of this Law mutatis mutandis.

  依法核定作为文物保护的纪念建筑物和古建筑等的修缮,依照文物保护的有关法律规定执行。

Renovation of memorials and ancient buildings certified by law as cultural relics for protection shall be carried out in accordance with relevant laws of protection of cultural relics.

  抢险救灾及其他临时性房屋建筑和农民自建低层住宅的建筑活动,不适用本法。

The stipulations of this Law are not applicable to buildings erected for risk and disaster relief, other buildings for provisio

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号