网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国建筑法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国建筑法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


  实行监理的建筑工程,由建设单位委托具有相应资质条件的工程监理单位监理。建设单位与其委托的工程监理单位应当订立书面委托监理合同。

Article 31 Construction projects subject to supervision shall be supervised by project supervising units with appropriate qualifications entrusted by the project owners. The project owners shall enter into written contracts on supervision with the entrusted project supervising units.

  第三十二条  建筑工程监理应当依照法律、行政法规及有关的技术标准、设计文件和建筑工程承包合同,对承包单位在施工质量、建设工期和建设资金使用等方面,代表建设单位实施监督。

Article 32 The construction supervising units shall, on behalf of project owners, carry out supervision of the construction quality, construction period and the use of construction funds in accordance with laws, administrative regulations and relevant technical standards, design documents and contracts for project contracting.

  工程监理人员认为工程施工不符合工程设计要求、施工技术标准和合同约定的,有权要求建筑施工企业改正。

When project supervising personnel think the construction work is not in line with the requirements of project design, technical standards for construction and the terms of the contracts, they have the right to demand corrections from the construction units.

  工程监理人员发现工程设计不符合建筑工程质量标准或者合同约定的质量要求的,应当报告建设单位要求设计单位改正。

When project supervising personnel find that project design is not in conformity with the quality standards for project construction or the quality requirements as specified in the contracts, they shall report to the project owners who shall then demand corrections from the designing units.

  第三十三条  实施建筑工程监理前,建设单位应当将委托的工程监理单位、监理的内容及监理权限,书面通知被监理的建筑施工企业。

Article 33 Prior to the implementation of the supervision of project construction, the project owners shall inform the construction enterprises in written form of the project supervising unites entrusted, contents for supervision and the scope for supervision.

  第三十四条  工程监理单位应当在其资质等级许可的监理范围内,承担工程监理业务。

Article 34 The construction supervising units shall undertake project supervising business within the scope of supervision as allowed by their level of qualifications.

  工程监理单位应当根据建设单位的委托,客观、公正地执行监理任务。

The construction supervising units shall carry out construction supervision in an objective and fair manner in accordance with the entrustment by the project owners.

  工程监理单位与被监理工程的承包单位以及建筑材料、建筑构配件和设备供应单位不得有隶属关系或者其他利害关系。

The construction supervising units shall not have subordinate relations with or other stakes in the contracting units under supervision and the suppliers of building materials, components and equipment.

  工程监理单位不得转让工程监理业务。

The construction supervising units shall not transfer the supervising business.

  第三十五条  工程监理单位不按照委托监理合同的约定履行监理义务,对应当监督检查的项目不检查或者不按照规定检查,给建设单位造成损失的,应当承担相应的赔偿责任。

Article 35 If the construction supervising units do not fulfill their obligations in accordance with the terms of the contract for supervision and do not inspect the items that should be supervised or do not follow the regulations in carrying out the supervision, which has resulted in losses on the part of project owners, the supervising units shall bear the corresponding liability for damages.

  工程监理单位与承包单位串通,为承包单位谋取非法利益,给建设单位造成损失的,应当与承包单位承担连带赔偿责任。

If the supervising units collude with the contracting units in order to reap illegitimate profits for the contracting units, which has resulted in losses on the part of project owners, the supervising units shall bear joint liability for damages.

    第五章  建筑安全生产管理

CHAPTER V MANAGEMENT OF CONSTRUCTION SAFETY AND OPERATION

  第三十六条  建筑工程安全生产管理必须坚持安全第一、预防为主的方针,建立健全安全生产的责任制度和群防群治制度。

Article 36 The administration of safety in construction operation shall follow the principle of safety and prevention first. The responsibility system for operation safety and the regime of prevention and treatment by the masses shall be established and perfected.

  第三十七条  建筑工程设计应当符合按照国家规定制定的建筑安全规程和技术规范,保证工程的安全性能。

Article 37 The design of construction projects shall be in line with the safety standards for construction and technical specifications in order to ensure the safety performance of the projects.

  第三十八条  建筑施工企业在编制施工组织设计时,应当根据建筑工程的特点制定相应的安全技术措施;对专业性较强的工程项目,应当编制专项安全施工组织设计,并采取安全技术措施。

Article 38 When planning construction organization and designing, the construction projects shall formulate appropriate safety technical measures according to the characteristics of the construction projects; With regard to construction projects with a high degree of technical speciality, special safety construction organization and designs shall be formulated and safety technical measures shall be adopted.

  第三十九条  建筑施工企业应当在施工现场采取维护安全、防范危险、预防火灾等措施;有条件的,应当对施工现场实行封闭管理。

Article 39 The construction enterprises shall take measures aimed at maintaining safety, preventing dangers and fires. When condition allows, the construction site shall be sealed up.

  施工现场对毗邻的建筑物、构筑物和特殊作业环境可能造成损害的,建筑施工企业应当采取安全防护措施。

When the construction site may cause damages to the adjacent buildings, structures and special operating environment, the construction enterprises shall adopt safety and preventive measures.

  第四十条  建设单位应当向建筑施工企业提供与施工现场相关的地下管线资料,建筑施工企业应当采取措施加以保护。

Article 40 The project owners shall provide the construction enterprises with the documents concerning underground pipeline layout related to the construction site and the construction enterprises shall take preventive measures.

  第四十一条  建筑施工企业应当遵守有关环境保护和安全生产的法律、法规的规定,采取控制和处理施工现场的各种粉尘、废气、废水、固体废物以及噪声、振动对环境的污染和危害的措施。

Article 41 In accordance with laws and regulations concerning environmental protection and safety in operation, construction enterprises shall adopt measures to control and clear environmental pollution and harm resulting from various kinds of dust, waste gas, waste water, solid waste materials, noise and vibration at construction sites.

  第四十二条  有下列情形之一的,建设单位应当按照国家有关规定办理申请批准手续:

In accordance with relevant state regulations, un

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号