网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国建筑法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国建筑法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


projects under construction that come to a halt due to some reasons, the constructing units should report to the license issuing agencies within one month from the stoppage of construction and should also well maintain and manage the construction projects in accordance with provisions.

  建筑工程恢复施工时,应当向发证机关报告;中止施工满一年的工程恢复施工前,建设单位应当报发证机关核验施工许可证。

When construction work resumes, reports should be filed with the license issuing agencies; Before the resumption of work on construction projects which have stopped for over one year, units in charge of construction shall apply to the license issuing agencies for verification of their working licenses.

  第十一条  按照国务院有关规定批准开工报告的建筑工程,因故不能按期开工或者中止施工的,应当及时向批准机关报告情况。因故不能按期开工超过六个月的,应当重新办理开工报告的批准手续。

Article 11 For construction projects with approval of work-start reports in light of the relevant provisions of the State Council which fail to start construction on schedule or suspend the construction work due to certain reasons, the constructors should report the cases timely to the approving authorities. If the period of non-start of work due to certain reasons exceeds six months, the constructors shall re-go through the formalities of approval for work-start reports.

第二节  从业资格

SECTION II QUALIFICATIONS OF CONSTRUCTORS

  第十二条  从事建筑活动的建筑施工企业、勘察单位、设计单位和工程监理单位,应当具备下列条件:

Article 12 Construction engineering enterprises, prospecting units, design units and project supervisory units which engage in construction activities shall possess the following conditions:

  (一)有符合国家规定的注册资本;

(1) Possession of registered capital that complies with the State provisions;

  (二)有与其从事的建筑活动相适应的具有法定执业资格的专业技术人员;

(2) Possession of specialized technical personnel with statutory professional qualifications consistent with the construction activities they engage in;

  (三)有从事相关建筑活动所应有的技术装备;

(3) Possession of technologies and equipment that are necessary for related construction activities.

  (四)法律、行政法规规定的其他条件。

(4) Other conditions as stipulated by laws and administrative regulations.

  第十三条  从事建筑活动的建筑施工企业、勘察单位、设计单位和工程监理单位,按照其拥有的注册资本、专业技术人员、技术装备和已完成的建筑工程业绩等资质条件,划分为不同的资质等级,经资质审查合格,取得相应等级的资质证书后,方可在其资质等级许可的范围内从事建筑活动。

Article 13 Construction engineering enterprises, prospecting units, design units and project supervisory units are rated into different classes according to their registered capital, professionals and technicians, technical equipment and performance record of completed construction projects, etc.  Only when they pass qualification examinations and obtain appropriate qualification certificates may they engage in construction activities commensurate to the scope of their qualification classes.

  第十四条  从事建筑活动的专业技术人员,应当依法取得相应的执业资格证书,并在执业资格证书许可的范围内从事建筑活动。

Article 14 Specialized technical personnel engaging in construction activities shall attain the relevant certificates of professional qualification and conduct building activities within the scope of their certificates of professional qualifications.

    第三章  建筑工程发包与承包

CHAPTER III CONTRACT AWARDING AND CONTRACTING OF CONSTRUCTION PROJECTS

  第十五条  建筑工程的发包单位与承包单位应当依法订立书面合同,明确双方的权利和义务。

Article 15 Contract awarding units and contractors for construction projects shall conclude written covenants, specifying the rights and obligations of each party.

  发包单位和承包单位应当全面履行合同约定的义务。不按照合同约定履行义务的,依法承担违约责任。

Contract awarding units and contractors should fully fulfill their contractual obligations. Failure to fulfill contractual obligations is subject to contract-breach responsibilities under the laws.

  第十六条  建筑工程发包与承包的招标投标活动,应当遵循公开、公正、平等竞争的原则,择优选择承包单位。

Article 16 The tendering and bidding activities for contracting of construction projects shall follow the principle of openness, justice and equal competition, and contractors should be selected based on their merits.

  建筑工程的招标投标,本法没有规定的,适用有关招标投标法律的规定。

Tendering of and bidding for construction projects which is not covered by this law shall follow the relevant laws on tendering and bidding.

  第十七条  发包单位及其工作人员在建筑工程发包中不得收受贿赂、回扣或者索取其他好处。

Article 17 Contract awarding units and their staff shall not take bribery, commissions or seek other benefits in the process of contract awarding for construction projects.

  承包单位及其工作人员不得利用向发包单位及其工作人员行贿、提供回扣或者给予其他好处等不正当手段承揽工程。

Contractors and staff members thereof shall not undertake projects through illegitimate means such as offering bribes, commissions or other benefits to the units contracting out the projects or staff members thereof.

  第十八条  建筑工程造价应当按照国家有关规定,由发包单位与承包单位在合同中约定。公开招标发包的,其造价的约定,须遵守招标投标法律的规定。

Article 18 Construction cost of the projects shall be agreed upon in the contracts by both the contractors and the out-contracting units in accordance with relevant regulations of the State. For projects subject to public bidding, the construction cost shall be agreed upon in line with the provisions of the tendering law.

  发包单位应当按照合同的约定,及时拨付工程款项。

The out-contracting units shall appropriate project funds in a timely manner in accordance with the provisions of the contracts.

  第十九条  建筑工程依法实行招标发包,对不适于招标发包的可以直接发包。

Article 19 Construction projects shall be contracted through public bidding according to law and those not suitable for bidding can be contracted out directly.

  第二十条  建筑工程实行公开招标的,发包单位应当依照法定程序和方式,发布招标公告,提供载有招标工程的主要技术要求、主要的合同条款、评标的标准和方法以及开标、评标、定标的程序等内容的招标文件。

Article 20 For construction projects subject to open bidding, the out- contracting units shall, in accordance with legal procedures and methods, publish invitations for bid and provide tender documents containing major technical requirements of the projects su

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号