网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国建筑法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国建筑法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


bject to bidding, key contract terms, standards and methods for evaluation of bids as well as the procedures for the opening, evaluation and determination of bids.

  开标应当在招标文件规定的时间、地点公开进行。开标后应当按照招标文件规定的评标标准和程序对标书进行评价、比较,在具备相应资质条件的投标者中,择优选定中标者。

The bids shall be opened at the time and place specified in the tender document, after which the bids shall be evaluated and compared in accordance with the evaluation standards and procedures specified by the tender documents. Successful bidder shall be selected among the bidders with appropriate qualifications based on their merits.

  第二十一条  建筑工程招标的开标、评标、定标由建设单位依法组织实施,并接受有关行政主管部门的监督。

Article 21 The opening, evaluation and determination of bids in the process of tendering for construction projects shall be organized and implemented by the project owners and shall be subject to the supervision of relevant administrative departments.

  第二十二条  建筑工程实行招标发包的,发包单位应当将建筑工程发包给依法中标的承包单位。建筑工程实行直接发包的,发包单位应当将建筑工程发包给具有相应资质条件的承包单位。

Article 22 For construction projects subject to bidding, the out- contracting units shall contract out the projects to the contracting units which have won the bid in accordance with law.  For construction projects subject to direct contracting, the out-contracting units shall contract out the project to the contracting units with appropriate qualifications.

  第二十三条  政府及其所属部门不得滥用行政权力,限定发包单位将招标发包的建筑工程发包给指定的承包单位。

Article 23 The government and its subordinate departments shall not abuse their administrative power by requiring the out-contracting units to contract out the construction projects to designated contracting units.

  第二十四条  提倡对建筑工程实行总承包,禁止将建筑工程肢解发包。

Article 24 Overall contracting of projects is encouraged and the contracting of construction projects in parts shall be prohibited.

  建筑工程的发包单位可以将建筑工程的勘察、设计、施工、设备采购一并发包给一个工程总承包单位,也可以将建筑工程勘察、设计、施工、设备采购的一项或者多项发包给一个工程总承包单位;但是,不得将应当由一个承包单位完成的建筑工程肢解成若干部分发包给几个承包单位。

The out-contracting units of construction projects can contract out either the survey, design, construction and equipment purchase of the construction units to a single overall contracting unit or one or some of these tasks to an overall contracting unit.  However, the out- contracting units shall not divide the construction projects which shall be undertaken by one contracting units into several parts for out- contracting to several different contracting units.

  第二十五条  按照合同约定,建筑材料、建筑构配件和设备由工程承包单位采购的,发包单位不得指定承包单位购入用于工程的建筑材料、建筑构配件和设备或者指定生产厂、供应商。第三节   

Article 25 For building materials, components and equipment which shall be purchased by the project contracting units as specified by the contracts, the out-contracting units shall not designate the building materials, components and equipment for the projects to be purchased by the contracting units or designate manufacturers and suppliers thereof.

  第二十六条  承包建筑工程的单位应当持有依法取得的资质证书,并在其资质等级许可的业务范围内承揽工程。

Article 26 The project contracting units shall hold legally-obtained certificates of qualifications and contract projects within the business scope as allowed by their level of qualification.

  禁止建筑施工企业超越本企业资质等级许可的业务范围或者以任何形式用其他建筑施工企业的名义承揽工程。禁止建筑施工企业以任何形式允许其他单位或者个人使用本企业的资质证书、营业执照,以本企业的名义承揽工程。

Project contracting units are prohibited from contracting projects beyond the business scope as allowed by their level of qualification or in the name of other construction enterprises in any form.  Construction enterprises are prohibited from allowing other units or individuals to use their own certificates of qualification, business licenses or their name in any form in order to contract construction projects.

  第二十七条  大型建筑工程或者结构复杂的建筑工程,可以由两个以上的承包单位联合共同承包。共同承包的各方对承包合同的履行承担连带责任。

Article 27 Large construction projects or complex construction projects can be jointly contracted by two or more contracting units. Parties to joint project contracting shall bear joint responsibilities for the implementation of the contract.

  两个以上不同资质等级的单位实行联合共同承包的,应当按照资质等级低的单位的业务许可范围承揽工程。

For joint contracting by two or more units with different levels of qualification, projects shall be contracted within the business scope of the contracting unit with the lower level of qualification.

  第二十八条  禁止承包单位将其承包的全部建筑工程转包给他人,禁止承包单位将其承包的全部建筑工程肢解以后以分包的名义分别转包给他人。

Article 28 Contracting units are prohibited from subcontracting the entire construction projects undertaken by the contracting units to others and they are prohibited from dividing the entire construction projects into parts and then subcontracting those parts to others.

  第二十九条  建筑工程总承包单位可以将承包工程中的部分工程发包给具有相应资质条件的分包单位;但是,除总承包合同中约定的分包外,必须经建设单位认可。施工总承包的,建筑工程主体结构的施工必须由总承包单位自行完成。

Article 29 The overall contracting units can subcontract part of the projects to subcontractors with appropriate qualifications.  However, except for the subcontracting as specified in the overall contracts, approval from project owners shall be obtained. With regard to overall project contracting, the construction of the main structure of the project shall be completed by the overall contracting units.

  建筑工程总承包单位按照总承包合同的约定对建设单位负责;分包单位按照分包合同的约定对总承包单位负责。总承包单位和分包单位就分包工程对建设单位承担连带责任。

The overall contracting units shall be held responsible to project owners in accordance with the provisions of the overall contracts; The subcontractors shall be held responsible to the overall contractors in accordance with the terms of the subcontracting contracts. The overall contractors and subcontractors shall bear joint responsibilities to project owners for the subcontracted projects.

  禁止总承包单位将工程分包给不具备相应资质条件的单位。禁止分包单位将其承包的工程再分包。

The overall contracting units are prohibitied from subcontracting the projects to units without appropriate qualifications. The subcontractors are prohibitied from re-subcontracting the sub-contracted projects.

    第四章  建筑工程监理

CHAPTER IV SUPERVISION OF CONSTRUCTION PROJECTS

  第三十条  国家推行建筑工程监理制度。

Article 30 The State adopts the system of project construction supervision.

  国务院可以规定实行强制监理的建筑工程的范围。

The State Council can stipulate the scope of construction projects subject to compulsory supervision.

  第三十一条

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号