网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国建筑法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国建筑法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


h are undertaking projects shall not, with any excuse, demand designing institutions or construction enterprises to act in violation of laws, administrative regulations and quality and safety standards on construction projects and lower the quality of projects in the course of design and construction operation.

  建筑设计单位和建筑施工企业对建设单位违反前款规定提出的降低工程质量的要求,应当予以拒绝。

Designing institutions or construction enterprises shall reject the requests from owner for lowering the quality of projects in violation of the stipulations of previous articles.

  第五十五条  建筑工程实行总承包的,工程质量由工程总承包单位负责,总承包单位将建筑工程分包给其他单位的,应当对分包工程的质量与分包单位承担连带责任。分包单位应当接受总承包单位的质量管理。

Article 55 As to a construction project under an overall contract, the overall contractor is responsible for the quality of the project. If the overall contractor jobbed out to subcontractors, the overall contractor should assume responsibility with subcontractors for the quality of projects under subcontracts. Subcontractors shall subject themselves to the quality control of the overall contractor.

  第五十六条  建筑工程的勘察、设计单位必须对其勘察、设计的质量负责。勘察、设计文件应当符合有关法律、行政法规的规定和建筑工程质量、安全标准、建筑工程勘察、设计技术规范以及合同的约定。设计文件选用的建筑材料、建筑构配件和设备,应当注明其规格、型号、性能等技术指标,其质量要求必须符合国家规定的标准。

Article 56 Survey and designing institutions shall be responsible for the survey and design quality of construction projects.  Survey and designing documents shall conform to the stipulations of relevant laws and administrative regulations, quality and safety standards on construction projects, survey and design technical codes on construction projects and contracted terms. The specification, model, function and other specifications of construction materials, structural parts, construction fittings and equipment chosen in design documents shall be specified in detail. Their quality must meet the standards set by the state.

  第五十七条  建筑设计单位对设计文件选用的建筑材料、建筑构配件和设备,不得指定生产厂、供应商。

Article 57 Designing institutions shall not designate manufacturers and suppliers of construction materials, structural parts, construction fittings and equipment chosen in design documents.

  第五十八条  建筑施工企业对工程的施工质量负责。

Article 58 Construction enterprises are responsible for the quality of construction projects.

  建筑施工企业必须按照工程设计图纸和施工技术标准施工,不得偷工减料。工程设计的修改由原设计单位负责,建筑施工企业不得擅自修改工程设计。

Construction enterprises must carry out construction operation in accordance with design drawings of projects and construction technical standards, and shall not cheat on work and materials.  The original designing institution shall bear the responsibility for altering the design of projects. Construction enterprises shall not alter the design of projects without authorization.

  第五十九条  建筑施工企业必须按照工程设计要求、施工技术标准和合同的约定,对建筑材料、建筑构配件和设备进行检验,不合格的不得使用。

Article 59 Construction enterprises shall examine the quality of construction materials, structural parts, construction fittings and equipment in accordance with the requirement of the design of projects, construction technical standards and contracted terms. Those proved not up to the standards shall not be put into use.

  第六十条  建筑物在合理使用寿命内,必须确保地基基础工程和主体结构的质量。

Article 60 Within normal service life time of buildings, the quality of foundations and main parts of buildings shall be guaranteed.

  建筑工程竣工时,屋顶、墙面不得留有渗漏、开裂等质量缺陷;对已发现的质量缺陷,建筑施工企业应当修复。

Upon the completion of construction projects, there shall not be leakage, cracking and other defects left on roofs and walls.  Construction enterprises shall repair the defects having been found out.

  第六十一条  交付竣工验收的建筑工程,必须符合规定的建筑工程质量标准,有完整的工程技术经济资料和经签署的工程保修书,并具备国家规定的其他竣工条件。

Article 61 Construction projects having been completed and accepted through examination shall meet the stipulated quality standards on construction projects, have complete technical and economic data of projects and warranties issued by builders, and satisfy other requirements set out by the state for the completion of construction projects.

  建筑工程竣工经验收合格后,方可交付使用;未经验收或者验收不合格的,不得交付使用。

Only after a completed construction project is proved to meet the standards through examination can it be delivered for use.  Construction projects having not been examined and accepted or having failed in examination shall not be delivered for use.

  第六十二条  建筑工程实行质量保修制度。

Article 62 The system of the warranty of quality shall be established for construction projects.

  建筑工程的保修范围应当包括地基基础工程、主体结构工程、屋面防水工程和其他土建工程,以及电气管线、上下水管线的安装工程,供热、供冷系统工程等项目;保修的期限应当按照保证建筑物合理寿命年限内正常使用,维护使用者合法权益的原则确定。具体的保修范围和最低保修期限由国务院规定。

The scope of warranties on construction projects covers foundations, main parts, the leak prevention of roof covering and other building projects as well as the installation of electric wires and gas, water supply and drainage pipes, and heating and air-conditioning systems. The time frames of warranties shall be determined in accordance with the principle of ensuring the regular use of buildings within normal service life time and safeguarding users' legitimate rights and interests.  The specific scope and minimum time frame of warranties shall be stipulated by the State Council.

  第六十三条  任何单位和个人对建筑工程的质量事故、质量缺陷都有权向建设行政主管部门或者其他有关部门进行检举、控告、投诉。

Article 63 Any unit and individual are entitled to report, accuse of and complain about the quality accidents and defects of construction projects to administrative authorities on construction and other departments concerned.

第七章  法律责任

CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITIES

  第六十四条  违反本法规定,未取得施工许可证或者开工报告未经批准擅自施工的,责令改正,对不符合开工条件的责令停止施工,可以处以罚款。

Article 64 Construction enterprises, which act in violation of the stipulations of this Law to start construction operation without construction permit or at the time when the application for construction operation has not yet been approved, shall be ordered to correct themselves. Construction enterprises of which construction projects can not meet the requirement for starting operation shall be ordered to stop construction operation and may be imposed fine penalties.

  第六十五条  发包单位将工程发包给不具有相应资质条件的承包单位的,或者违反本法规定将建筑工程肢解发包的,责令改正,处以罚款。

Article 65 A contract awarder who contracts projects to unqualified contractors or contract projects by dividing the projects into different parts in violation of the stipulations of this Law shall be ordered to correct himself and shall be imposed fine penalties.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号