网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国职业病防治法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国职业病防治法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


警示标识。

Article 26 The occupational-disease-inductive chemical, radioactive isotope and radioactive substances supplied to the Employer should be accompanied with the users instructions in Chinese that indicate the product characteristics, major ingredients, harmful factors and possible aftereffect, safety precautions, occupational prevention and contingency measures, etc. The package should bear the conspicuous warning mark and warning message in Chinese. The storage place of the above substances should be equipped with the warning mark for hazardous materials or radioactive materials at the specified spot.

国内首次使用或者首次进口与职业病危害有关的化学材料,使用单位或者进口单位按照国家规定经国务院有关部门批准后,应当向国务院卫生行政部门报送该化学材料的毒性鉴定以及经有关部门登记注册或者批准进口的文件等资料。

For any occupational-disease-inductive chemical that is used or imported for the first time in China, the responsible organizations should procure the approval from the competent authorities under the State Council according to the state regulation, and submit the toxicity appraisal report, related registration documents or import permit and other necessary documents to the public health authority under the State Council.

进口放射性同位素、射线装置和含有放射性物质的物品的,按照国家有关规定办理。

The importation of the radioactive isotope, radiation equipment and other radioactive materials should come up to applicable state regulations.

第二十七条 任何单位和个人不得生产、经营、进口和使用国家明令禁止使用的可能产生职业病危害的设备或者材料。

Article 27 No organizations or individuals are allowed to produce, operate, import and use any equipment or materials prohibited by the state regulations owing to its harm to occupational health.

第二十八条 任何单位和个人不得将产生职业病危害的作业转移给不具备职业病防护条件的单位和个人。不具备职业病防护条件的单位和个人不得接受产生职业病危害的作业。

Article 28 No organizations or individuals are allowed to transfer the occupational-disease-inductive operation to other organizations or individuals without qualified occupational-disease-prevention conditions, which, in turn, are prohibited from accepting the operation indicated hereinabove.

第二十九条 用人单位对采用的技术、工艺、材料,应当知悉其产生的职业病危害,对有职业病危害的技术、工艺、材料隐瞒其危害而采用的,对所造成的职业病危害后果承担责任。

Article 29 The Employer should gain an understanding of occupational-disease-inductive factors of the technology, process and material in internal use, and be liable for the occupational disease victims due to the illegal use of the occupational-disease-inductive technology, process and material without advising the concerned people of the occupational-disease-inductive factors.

第三十条 用人单位与劳动者订立劳动合同(含聘用合同,下同)时,应当将工作过程中可能产生的职业病危害及其后果、职业病防护措施和待遇等如实告知劳动者,并在劳动合同中写明,不得隐瞒或者欺骗。

Article 30 The Employer is required to inform the laborers of the potential occupational-disease-inductive factors and the aftereffect in the work as well as the occupational-disease-prevention measures and remuneration among other related information before the execution of labor contract (including the employment contract, the same below). It is also required to completely and accurately record the above information in the labor contract.

劳动者在已订立劳动合同期间因工作岗位或者工作内容变更,从事与所订立劳动合同中未告知的存在职业病危害的作业时,用人单位应当依照前款规定,向劳动者履行如实告知的义务,并协商变更原劳动合同相关条款。

In the event of transferring the laborer during the labor-contract term to the occupational-disease-inductive post that is not indicated in the labor contract due to the change of post or duty, the Employer should faithfully reveal to the laborer the information indicated hereinabove and consult with the laborer for modifying the related provisions of the existing labor contract.

用人单位违反前两款规定的,劳动者有权拒绝从事存在职业病危害的作业,用人单位不得因此解除或者终止与劳动者所订立的劳动合同。

In the event that the Employer fails to comply with the provisions in the Article 30, the laborer may refuse to undertake the occupational-disease-inductive post, which shall not be used by the Employer as the excuse to invalidate or terminate the labor contract concerned.

第三十一条 用人单位的负责人应当接受职业卫生培训,遵守职业病防治法律、法规,依法组织本单位的职业病防治工作。

Article 31 The principals of the Employer shall undergo the occupational health training, adhere to the occupational-disease-prevention laws and regulations, and organize the in-house occupational-disease-prevention work according to applicable laws.

用人单位应当对劳动者进行上岗前的职业卫生培训和在岗期间的定期职业卫生培训,普及职业卫生知识,督促劳动者遵守职业病防治法律、法规、规章和操作规程,指导劳动者正确使用职业病防护设备和个人使用的职业病防护用品。

The Employer should provide the regular pre-employment/on-job occupational health training to laborers, popularize the occupational health knowledge, supervise/urge the laborers to comply with the laws, regulations, rules and operating rules for occupational disease prevention, instruct the laborers for the correct utilization of occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles.

劳动者应当学习和掌握相关的职业卫生知识,遵守职业病防治法律、法规、规章和操作规程,正确使用、维护职业病防护设备和个人使用的职业病防护用品,发现职业病危害事故隐患应当及时报告。

Laborers should gain the necessary occupational health knowledge, abide by the laws, regulations, rules and operating rules for occupational disease prevention, use/maintain the occupational-disease-prevention equipment and individual-used occupational-disease-prevention articles in the right way, and promptly report the potential hazard of occupational-disease-inductive accident.

劳动者不履行前款规定义务的,用人单位应当对其进行教育。

The Employer shall rectify the laborer’s activities running against the above provisions.

第三十二条 对从事接触职业病危害的作业的劳动者,用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定组织上岗前、在岗期间和离岗时的职业健康检查,并将检查结果如实告知劳动者。职业健康检查费用由用人单位承担。

Article 32 According to the regulation of the public health authority under the State Council, the Employer should, at its own cost, proceed with the pre-employment/on-job/pre-departure physical examination for the laborers engaged in the occupational-disease-inductive operation and faithfully inform the laborers of the examination result.

用人单位不得安排未经上岗前职业健康检查的劳动者从事接触职业病危害的作业;不得安排有职业禁忌的劳动者从事其所禁忌的作业;对在职业健康检查中发现有与所从事的职业相关的健康损害的劳动者,应当调离原工作岗位,并妥善安置;对未进行离岗前职业健康检查的劳动者不得解除或者终止与其订立的劳动合同。

The Employer is prohibited from assigning the laborers to the occupational-disease-inductive operation before undertaking pre-employment physical examination or assigning the taboo-bound laborers to the taboo operations. In addition, the Employer should also transfer the laborer suffering the work-related disease found in the occupational health examination to other post. Moreover, the Employer is prohibited from invalidating or terminating the labor contract of any laborer not undergoing pre-departure occupational health examination.

职业健康检查应当由省级以上人民政府卫生行政部门批准的医疗卫生机构承担。

The occupational health examination should be conducted by the healthcare agencies approved by the public health authority under the province-above people’s government.

第三十三条 用人单位应当为劳动者建立职业健康监护档案,并按照规定的期限妥善保存。

Article 33 The Employer is required to create and maintain the occupational health record for laborers within the stipulated period.

职业健康监护档案应当包括劳动者的职业史、职业病危害接触史、职业健康检查结果和职业病诊疗等有关个人健康资料。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号