网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国职业病防治法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国职业病防治法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Article 11 The public health authority under the State Council shall work out and promulgate the state standard of occupation health for the purpose of preventing against occupational diseases.

第十二条 任何单位和个人有权对违反本法的行为进行检举和控告。

Article 12 Any organization and individual are entitled to impeach and accuse any practices in violation of this Code.

对防治职业病成绩显著的单位和个人,给予奖励。

Reward will be given to the organizations and individuals for their outstanding achievement in occupational disease prevention.

第二章 前期预防

Chapter 2 Proactive prevention

第十三条 产生职业病危害的用人单位的设立除应当符合法律、行政法规规定的设立条件外,其工作场所还应当符合下列职业卫生要求:

Article 13 The occupational-disease-inductive Employer should adhere to the stipulations of laws and regulations with regard to the set-up of organizations and create the workplace up to the following occupational health requirements:

(一)职业病危害因素的强度或者浓度符合国家职业卫生标准;

13.1 The intensity or concentration of the occupational-disease-inductive substances should comply with the national standard of occupational health;

(二)有与职业病危害防护相适应的设施;

13.2 Adoption of appropriate occupational-disease-prevention facilities;

(三)生产布局合理,符合有害与无害作业分开的原则;

13.3 Rational production layout in compliance with the principle of separating harmful from harmless operations;

(四)有配套的更衣间、洗浴间、孕妇休息间等卫生设施;

13.4 Deployment of associated sanitations like dressing room, bathhouse and the rest room for the pregnant;

(五)设备、工具、用具等设施符合保护劳动者生理、心理健康的要求;

13.5 The equipment, tools and appliances should comply with the requirement for protecting the well being of laborers;

(六)法律、行政法规和国务院卫生行政部门关于保护劳动者健康的其他要求。

13.6 Laws, regulations and other regulations protecting laborers’ health stipulated by the public health authority under the State Council.

第十四条 在卫生行政部门中建立职业病危害项目的申报制度。

Article 14 The public health authorities shall establish the procedure for the Employer to declare the occupational-disease-inductive businesses and operations.

用人单位设有依法公布的职业病目录所列职业病的危害项目的,应当及时、如实向卫生行政部门申报,接受监督。

The Employer engaged in the occupational-disease-inductive business that tends to give rise to the occupational diseases included in the state checklist of occupational diseases should declare to the competent public health authorities and accept their supervision.

职业病危害项目申报的具体办法由国务院卫生行政部门制定。

The specific measures for the declaration in connection therewith are to be worked out by the public health authority under the State Council.

第十五条 新建、扩建、改建建设项目和技术改造、技术引进项目(以下统称建设项目)可能产生职业病危害的,建设单位在可行性论证阶段应当向卫生行政部门提交职业病危害预评价报告。卫生行政部门应当自收到职业病危害预评价报告之日起三十日内,作出审核决定并书面通知建设单位。未提交预评价报告或者预评价报告未经卫生行政部门审核同意的,有关部门不得批准该建设项目。

Article 15 For any new/expansion/modification projects, technical modification projects and technology introduction project (hereinafter referred to as “Construction Project”) that has high occupational disease exposure, the responsible organizations should, in the feasibility study phase, submit the report for pre-assessment of occupational-health harm to the competent public health authority, which, within thirty (30) days after the receipt of the report stated hereinabove, shall notify the said organization the written decision thereof. It is not allowed to approve any Construction Project that has not submitted the above pre-assessment report or has suffered the denial of the pre-assessment report by the competent public health authority.

职业病危害预评价报告应当对建设项目可能产生的职业病危害因素及其对工作场所和劳动者健康的影响作出评价,确定危害类别和职业病防护措施。

The pre-assessment report of occupation-health harm shall indicate the Construction Project’s occupational-disease-inductive factor, its influence on the workplace and laborer health, and determine the type of harm and prevention measures against the occupational diseases.

建设项目职业病危害分类目录和分类管理办法由国务院卫生行政部门制定。

The catalogs of occupational diseases and the categorized administrative measures for the Construction Project are to be worked out by the public health authority under the State Council.

第十六条 建设项目的职业病防护设施所需费用应当纳入建设项目工程预算,并与主体工程同时设计,同时施工,同时投入生产和使用。

Article 16 The expense of the occupational-disease-prevention facilities for any Construction Project shall be counted into the engineering budget of the Construction Project, and the occupational-disease-prevention facilities should be designed, engineered and put into operation concurrently with the main body of the project.

职业病危害严重的建设项目的防护设施设计,应当经卫生行政部门进行卫生审查,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可施工。

It is not allowed to start any Construction Project with very high occupational disease exposure unless the competent public health authority has certified that the Construction Project complies with the state standard and requirement on occupational health.

建设项目在竣工验收前,建设单位应当进行职业病危害控制效果评价。建设项目竣工验收时,其职业病防护设施经卫生行政部门验收合格后,方可投入正式生产和使用。

The undertaking organization should carry out the assessment of the occupational-disease-prevention measures before the final acceptance of the Construction Project. No Construction Project shall be put into operation without having its occupational-disease-prevention facilities accepted by the public health authority upon the acceptance of the Construction Project.

第十七条 职业病危害预评价、职业病危害控制效果评价由依法设立的取得省级以上人民政府卫生行政部门资质认证的职业卫生技术服务机构进行。职业卫生技术服务机构所作评价应当客观、真实。

Article 17 The pre-assessment of the occupational-disease-inductive factors and the assessment of occupational-disease-prevention measures should be undertaken by occupational-health technical service organizations approved by the public health authorities under province-above people’s governments. The assessment organization should make objective and impartial assessment.

第十八条 国家对从事放射、高毒等作业实行特殊管理。具体管理办法由国务院制定。

Article 18 Chinese Government will exercise special administrative measures to the radioactive and highly poisonous operations. The specific measures are to be enacted by the State Council.

第三章 劳动过程中的防护与管理

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号