网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国职业病防治法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国职业病防治法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Chapter 3 Prevention and Management of Occupational Diseases in the Work

第十九条 用人单位应当采取下列职业病防治管理措施:

Article 19 The Employer shall take the following measures for prevention and management of occupational diseases.

(一)设置或者指定职业卫生管理机构或者组织,配备专职或者兼职的职业卫生专业人员,负责本单位的职业病防治工作;

19.1 Set up or appoint the occupational health management organizations or agencies staffed with full-time or part-time medical professionals for the in-house occupational disease prevention;

(二)制定职业病防治计划和实施方案;

19.2 Provide for the occupational-disease-prevention plan and the enforcement plan;

(三)建立、健全职业卫生管理制度和操作规程;

19.3 Establish/improve the occupational health management system and operating rules;

(四)建立、健全职业卫生档案和劳动者健康监护档案;

19.4 Establish/maintain occupational health archives and laborer health records;

(五)建立、健全工作场所职业病危害因素监测及评价制度;

19.5 Establish/improve the system for supervision and assessment of the workplace occupational-disease-inductive factors;

(六)建立、健全职业病危害事故应急救援预案。

19.6 Establish/improve contingency plan for occupational-disease-inductive accidents.

第二十条 用人单位必须采用有效的职业病防护设施,并为劳动者提供个人使用的职业病防护用品。

Article 20 The Employer should deploy effective occupational-disease-prevention facilities and provide the laborers with the individual-used occupational-disease-prevention articles.

用人单位为劳动者个人提供的职业病防护用品必须符合防治职业病的要求;不符合要求的,不得使用。

Any occupational-disease-prevention article provided to the laborer by the Employer should comply with the applicable regulations of occupational disease prevention. It is not allowed to use any occupational-disease-prevention article failing the applicable regulations.

第二十一条 用人单位应当优先采用有利于防治职业病和保护劳动者健康的新技术、新工艺、新材料,逐步替代职业病危害严重的技术、工艺、材料。

Article 21 The Employer should give priority to the new technologies, new processes and new materials beneficial to the occupational disease prevention and the laborers’ health in place of the occupational-disease-inductive technologies, processes and materials step by step.

第二十二条 产生职业病危害的用人单位,应当在醒目位置设置公告栏,公布有关职业病防治的规章制度、操作规程、职业病危害事故应急救援措施和工作场所职业病危害因素检测结果。

Article 22 The occupational-disease-inductive Employer shall publicize the regulations, operating rules, contingency measures upon occupational-disease-inductive accidents and the testing results of the workplace occupational-disease-inductive factors in the conspicuous bulletin board.

对产生严重职业病危害的作业岗位,应当在其醒目位置,设置警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明产生职业病危害的种类、后果、预防以及应急救治措施等内容。

It is also required to post conspicuous warning mark and the warning message in Chinese at the workplace severely harming the occupational health. The warning message should indicate the type, aftereffect, prevention and contingency measures of the occupational-disease-inductive factors.

第二十三条 对可能发生急性职业损伤的有毒、有害工作场所,用人单位应当设置报警装置,配置现场急救用品、冲洗设备、应急撤离通道和必要的泄险区。

Article 23 At the poisonous and harmful workplace prone to contingent occupational injuries, the Employer is required to install alarm units, on-site first-aid articles, rinsing facility, emergency exit and necessary risk-elimination area.

对放射工作场所和放射性同位素的运输、贮存,用人单位必须配置防护设备和报警装置,保证接触放射线的工作人员佩戴个人剂量计。

For radioactive workplace and the transportation and storage of radioactive isotope, the Employer should equip risk-prevention equipment and alarm devices, and ensure the employees exposed to radiation equipped with dose meter.

对职业病防护设备、应急救援设施和个人使用的职业病防护用品,用人单位应当进行经常性的维护、检修,定期检测其性能和效果,确保其处于正常状态,不得擅自拆除或者停止使用。

The Employer should make regular maintenance, overhaul and test of the occupational-disease-prevention equipment, first-aid facilities and individual-used occupational-disease-prevention articles to ensure their smooth operation. It is not allowed to remove or stop the above occupational-disease-prevention facilities without the approval of competent authorities.

第二十四条 用人单位应当实施由专人负责的职业病危害因素日常监测,并确保监测系统处于正常运行状态。

Article 24 The Employer should appoint respective employee to make routine supervision over occupational-disease-inductive factors and ensure the normal operation of the monitoring systems.

用人单位应当按照国务院卫生行政部门的规定,定期对工作场所进行职业病危害因素检测、评价。检测、评价结果存入用人单位职业卫生档案,定期向所在地卫生行政部门报告并向劳动者公布。

The Employer should make regular test and assessment on the occupational-disease-inductive factors in the workplace according to the regulation of the public health authority under the State Council. The assessment result shall be logged into the Employer’s occupational health archive for regular submission to local public-health authority and for release to the laborers.

职业病危害因素检测、评价由依法设立的取得省级以上人民政府卫生行政部门资质认证的职业卫生技术服务机构进行。职业卫生技术服务机构所作检测、评价应当客观、真实。

The test and assessment of occupational-disease-inductive factors should be undertaken by occupational-health technical service organizations who are approved by the public health authorities under province-above people’s governments. The assessing organization should be objective and justified in the test and assessment.

发现工作场所职业病危害因素不符合国家职业卫生标准和卫生要求时,用人单位应当立即采取相应治理措施,仍然达不到国家职业卫生标准和卫生要求的,必须停止存在职业病危害因素的作业;职业病危害因素经治理后,符合国家职业卫生标准和卫生要求的,方可重新作业。

In the event that the occupational-disease-inductive factors in the workplace fail to comply with the national standard and requirement of occupational health, the Employer should take immediate countermeasures, which, if failing to eradicate the problem, should necessitate immediate discontinuation of the operation concerned. The discontinued operation should not be restored unless the occupational-disease-inductive factor is accredited consistent with the national standard and requirement of occupational health.

第二十五条 向用人单位提供可能产生职业病危害的设备的,应当提供中文说明书,并在设备的醒目位置设置警示标识和中文警示说明。警示说明应当载明设备性能、可能产生的职业病危害、安全操作和维护注意事项、职业病防护以及应急救治措施等内容。

Article 25 Any occupational-disease-inductive equipment supplied to the Employer shall be accompanied with a user manual in Chinese as well as the conspicuous warning mark and warning message in Chinese. The warning message should indicate the performance, the occupational-disease-inductive factors, precautions for safe operation and maintenance, occupational disease prevention and contingency measures, etc.

第二十六条 向用人单位提供可能产生职业病危害的化学品、放射性同位素和含有放射性物质的材料的,应当提供中文说明书。说明书应当载明产品特性、主要成份、存在的有害因素、可能产生的危害后果、安全使用注意事项、职业病防护以及应急救治措施等内容。产品包装应当有醒目的警示标识和中文警示说明。贮存上述材料的场所应当在规定的部位设置危险物品标识或者放射性

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号