网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国澳门特别行政区基本法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国澳门特别行政区基本法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Article 45 The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall be the head of the Macao Special Administrative Region and shall represent the Region.

澳门特别行政区行政长官依照本法规定对中央人民政府和澳门特别行政区负责。

The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall be accountable to the Central People's Government and the Macao Special Administrative Region in accordance with the provisions of this Law.

第四十六条澳门特别行政区行政长官由年满四十周岁,在澳门通常居住连续满二十年的澳门特别行政区永久性居民中的中国公民担任。

Article 46 The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age who is a permanent resident of the Region and has habitually resided in Macao for a continuous period of not less than 20 years.

第四十七条澳门特别行政区行政长官在当地通过选举或协商产生,由中央人民政府任命。

Article 47 The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall be selected by election or through consultations held locally and be appointed by the Central People's Government.

行政长官的产生办法由附件一《澳门特别行政区行政长官的产生办法》规定。

The specific method for selecting the Chief Executive is prescribed in Annex I "Method for the Selection of the Chief Executive of the Macao Special Administrative Region.''

第四十八条澳门特别行政区行政长官任期五年,可连任一次。

Article 48 The term of office of the Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall be five years. He or she may serve for not more than two consecutive terms.

第四十九条澳门特别行政区行政长官在任职期内不得具有外国居留权,不得从事私人赢利活动。

Article 49 The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region, during his or her term of office, shall have no right of abode in any foreign country and shall not engage in any activities for his or her personal gains.

行政长官就任时应向澳门特别行政区终审法院院长申报财产,记录在案。

The Chief Executive, on assuming office, shall declare his or her assets to the President of the Court of Final Appeal of the Macao Special Administrative Region. This declaration shall be put on record.

第五十条澳门特别行政区行政长官行使下列职权:

Article 50 The Chief Executive of the Macao Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(一)领导澳门特别行政区政府;

(1) To lead the government of the Region;

(二)负责执行本法和依照本法适用于澳门特别行政区的其他法律;

(2) To be responsible for the implementation of this Law and other laws which, in accordance with this Law, apply in the Macao Special Administrative Region;

(三)签署立法会通过的法案,公布法律;

(3) To sign bills passed by the Legislative Council and to promulgate laws;

签署立法会通过的财政预算案,将财政预算、决算报中央人民政府备案;

To sign budgets passed by the Legislative Council and report the budgets and final accounts to the Central People's Government for the record;

(四)决定政府政策,发布行政命令;

(4) To decide on government policies and to issue executive orders;

(五)制定行政法规并颁布执行;

(5) To formulate the administrative regulations and promulgate them for implementation;

(六)提名并报请中央人民政府任命下列主要官员:各司司长、廉政专员、审计长、警察部门主要负责人和海关主要负责人;建议中央人民政府免除上述官员职务;

(6) To nominate and to report to the Central People's Government for appointment of the following principal officials: Secretaries of Departments, Commissioner Against Corruption, Director of Audit, the leading members of the Police and the Customs and Excise; and to recommend to the Central People's Government the removal of the above-mentioned officials;

(七)委任部分立法会议员;

(7) To appoint part of the members of the Legislative Council;

(八)任免行政会委员;

(8) To appoint or remove members of the Executive Council;

(九)依照法定程序任免各级法院院长和法官,任免检察官;

(9) To appoint or remove presidents and judges of the courts at all levels and procurators in accordance with legal procedures;

(十)依照法定程序提名并报请中央人民政府任命检察长,建议中央人民政府免除检察长的职务;

(10) To nominate and report to the Central People's Government for appointment of the Procurator-General and recommend to the Central People's Government the removal of the Procurator-General in accordance with legal procedures;

(十一)依照法定程序任免公职人员;

(11) To appoint or remove holders of public office in accordance with legal procedures;

(十二)执行中央人民政府就本法规定的有关事务发出的指令;

(12) To implement the directives issued by the Central People's Government in respect of the relevant matters provided for in this Law;

(十三)代表澳门特别行政区政府处理中央授权的对外事务和其他事务;

(13) To conduct, on behalf of the Government of the Macao Special Administrative Region, external affairs and other affairs as authorized by the Central Authorities;

(十四)批准向立法会提出有关财政收入或支出的动议;

(14) To approve the introduction of motions regarding revenues or expenditure to the Legislative Council;

(十五)根据国家和澳门特别行政区的安全或重大公共利益的需要,决定政府官员或其他负责政府公务的人员是否向立法会或其所属的委员会作证和提供证据;

(15) To decide, in the light of security and vital public interests, whether government officials or other personnel in charge of government affairs should testify or give evidence before the Legislative Council or its committees;

(十六)依法颁授澳门特别行政区奖章和荣誉称号;

(16) To confer medals and titles of honor of the Macao Special Administrative Region in accordance with law;

(十七)依法赦免或减轻刑事罪犯的刑罚;

(17) To pardon persons convicted of criminal offenses or commute their penalties in accordance with law; and

(十八)处理请愿、申诉事项。

(18) To handle petitions and complaints.

第五十一条澳门特别行政区行政长官如认为立法会通过的法案不符合澳门特别行政区的整体利益,可在九十日内提出书面理由并将法案发回立法会重议。

Article 51 If the Chief Executive of the Macao Special Admin

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号