网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国澳门特别行政区基本法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国澳门特别行政区基本法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


unless their acts constitute a crime and they shall be punished for it as expressly prescribed by law at the time.

澳门居民在被指控犯罪时,享有尽早接受法院审判的权利,在法院判罪之前均假定无罪。

When charged with criminal offenses, Macao residents shall enjoy the right to an early court trial and shall be presumed innocent before convicted.

第三十条澳门居民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对居民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。

Article 30 The human dignity of Macao residents shall be inviolable. Humiliation, slander and false accusation against residents in any form shall be prohibited.

澳门居民享有个人的名誉权、私人生活和家庭生活的隐私权。

Macao residents shall enjoy the right to personal reputation and the privacy of their private and family life.

第三十一条澳门居民的住宅和其他房屋不受侵犯。禁止任意或非法搜查、侵入居民的住宅和其他房屋。

Article 31 The homes and other premises of Macao residents shall be inviolable. Arbitrary or unlawful search of, or intrusion into, a resident's home or other premises shall be prohibited.

第三十二条澳门居民的通讯自由和通讯秘密受法律保护。

Article 32 The freedom and privacy of communication of Macao residents shall be protected by law.

除因公共安全和追查刑事犯罪的需要,由有关机关依照法律规定对通讯进行检查外,任何部门或个人不得以任何理由侵犯居民的通讯自由和通讯秘密。

No department or individual may, on any grounds, infringe upon the freedom and privacy of communication of residents except that the relevant authorities may inspect communication in accordance with the provisions of the law to meet the needs of public security or of investigation into criminal offenses.

第三十三条澳门居民有在澳门特别行政区境内迁徙的自由,有移居其他国家和地区的自由。

Article 33 Macao residents shall have freedom of movement within the Macao Special Administrative Region and freedom of emigration to other countries and regions.

澳门居民有旅行和出入境的自由,有依照法律取得各种旅行证件的权利。

They shall have freedom to travel and to enter or leave the Region and shall have the right to obtain travel documents in accordance with law.

有效旅行证件持有人,除非受到法律制止,可自由离开澳门特别行政区,无需特别批准。

Unless restrained by law, holders of valid travel documents shall be free to leave the Region without special authorization.

第三十四条澳门居民有信仰的自由。

Article 34 Macao residents shall have freedom of conscience.

澳门居民有宗教信仰的自由,有公开传教和举行、参加宗教活动的自由。

Macao residents shall have freedom of religious belief and freedom to preach and to conduct and participate in religious activities in public.

第三十五条澳门居民有选择职业和工作的自由。

Article 35 Macao residents shall have freedom of choice of occupation and work.

第三十六条澳门居民有权诉诸法律,向法院提起诉讼,得到律师的帮助以保护自已的合法权益,以及获得司法补救。

Article 36 Macao residents shall have the right to resort to law and to have access to the courts, to lawyers' help for protection of their lawful rights and interests, and to judicial remedies.

澳门居民有权对行政部门和行政人员的行为向法院提起诉讼。

Macao residents shall have the right to institute legal proceedings in the courts against the acts of the executive authorities and their personnel.

第三十七条澳门居民有从事教育、学术研究、文学艺术创作和其他文化活动的自由。

Article 37 Macao residents shall have freedom to engage in education, academic research, literary and artistic creation, and other cultural activities.

第三十八条澳门居民的婚姻自由、成立家庭和自愿生育的权利受法律保护。

Article 38 The freedom of marriage of Macao residents and their right to form and raise a family freely shall be protected by law.

妇女的合法权益受澳门特别行政区的保护。

The legitimate rights and interests of women shall be protected by the Macao Special Administrative Region.

未成年人、老年人和残疾人受澳门特别行政区的关怀和保护。

The minors, the aged and the disabled shall be taken care of and protected by the Macao Special Administrative Region.

第三十九条澳门居民有依法享受社会福利的权利。劳工的福利待遇和退休保障受法律保护。

Article 39 Macao residents shall have the right to social welfare in accordance with law. The welfare benefits and retirement security of the labor force shall be protected by law.

第四十条《公民权利和政治权利国际公约》、《经济、社会与文化权利的国际公约》和国际劳工公约适用于澳门的有关规定继续有效,通过澳门特别行政区的法律予以实施。

Article 40 The provisions of International Covenant on Civil and Political Rights, International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, and international labor conventions as applied to Macao shall remain in force and shall be implemented through the laws of the Macao Special Administrative Region.

澳门居民享有的权利和自由,除依法规定外不得限制,此种限制不得与本条第一款规定抵触。

The rights and freedoms enjoyed by Macao residents shall not be restricted unless as prescribed by law. Such restrictions shall not contravene the provisions of the first paragraph of this Article.

第四十一条澳门居民享有澳门特别行政区法律保障的其他权利和自由。

Article 41 Macao residents shall enjoy the other rights and freedoms safeguarded by the laws of the Macao Special Administrative Region.

第四十二条在澳门的葡萄牙后裔居民的利益依法受澳门特别行政区的保护,他们的习俗和文化传统应受尊重。

Article 42 The interests of the residents of Portuguese descent in Macao shall be protected by the Macao Special Administrative Region in accordance with law, and their customs and cultural traditions shall be respected.

第四十三条在澳门特别行政区境内的澳门居民以外的其他人,依法享有本章规定的澳门居民的权利和自由。

Article 43 Persons in the Macao Special Administrative Region other than Macao residents shall, in accordance with law, enjoy the rights and freedoms of Macao residents prescribed in this Chapter.

第四十四条澳门居民和在澳门的其他人有遵守澳门特别行政区实行的法律的义务。

Article 44 Macao residents and other persons in Macao shall have the obligation to abide by the laws in force in the Macao Special Administrative Region.

第四章政治体制

Chapter IV Political Structure

第一节行政长官

Section 1 The Chief Executive

第四十五条澳门特别行政区行政长官是澳门特别行政区的首长,代表澳门特别行政区。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号