网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国香港特别行政区驻军法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国香港特别行政区驻军法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国香港特别行政区驻军法

Law of the People's Republic of China on Garrisoning the HK Special Administrative Region

第一章

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第二章 香港驻军的职责

CHAPTER II FUNCTIONS AND RESPONSIBILITIES OF THE HONG KONG GARRISON

第三章 香港驻军与香港特别行政区政府的关系

CHAPTER III RELATIONSHIP BETWEEN THE HONG KONG GARRISON AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION

第四章 香港驻军人员的义务与纪律

CHAPTER IV OBLIGATIONS OF AND DISCIPLINE FOR MEMBERS OF THE HONG KONG GARRISON

第五章 香港驻军人员的司法管辖

CHAPTER V JUDICIAL JURISDICTION OVER MEMBERS OF THE HONG KONG GARRISON

第六章

CHAPTER VI SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第一条 为了保障中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的军队依法履行职责,维护国家的主权、统一、领土完整和香港的安全,根据宪法和香港特别行政区基本法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region to ensure the lawful performance of functions and responsibilities by the military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence, and to maintain the sovereignty, unity and territorial integrity of the State and the security of Hong Kong.

第二条 中央人民政府派驻香港特别行政区负责防务的军队,由中国人民解放军陆军、海军、空军部队组成,称中国人民解放军驻香港部队(以下称香港驻军)。

Article 2 The military forces stationed by the Central People's Government in the Hong Kong Special Administrative Region for defence shall be composed of forces from the Army, the Navy and the Air Force of the Chinese People's Liberation Army, and be designated as the Hong Kong Garrison of the Chinese People's Liberation Army (hereinafter referred to as the Hong Kong Garrison).

第三条 香港驻军由中华人民共和国中央军事委员会领导,其员额根据香港特别行政区防务的需要确定。

Article 3 The Hong Kong Garrison shall be subject to the direction of the Central Military Commission of the People's Republic of China. The number of its members shall be determined according to the need for the defence of the Hong Kong Special Administrative Region.

香港驻军实行人员轮换制度。

The Hong Kong Garrison shall practise a system of rotation of its members.

第四条 香港驻军费用由中央人民政府负担。

Article 4 Expenditure for the Hong Kong Garrison shall be borne by the Central People's Government.

第二章 香港驻军的职责

CHAPTER II FUNCTIONS AND RESPONSIBILITIES OF THE HONG KONG GARRISON

第五条 香港驻军履行下列防务职责:

Article 5 The Hong Kong Garrison shall perform the following defence functions and responsibilities:

(一)防备和抵抗侵略,保卫香港特别行政区的安全;

(1) preparing against and resisting aggression, and safeguarding the security of the Hong Kong Special Administrative Region;

(二)担负防卫勤务;

(2) carrying out defence duties;

(三)管理军事设施;

(3) administering military facilities; and

(四)承办有关的涉外军事事宜。

(4) handling foreign-related military affairs.

第六条 全国人民代表大会常务委员会决定宣布战争状态或者因香港特别行政区内发生香港特别行政区政府不能控制的危及国家统一或者安全的动乱而决定香港特别行政区进入紧急状态时,香港驻军根据中央人民政府决定在香港特别行政区实施的全国性法律的规定履行职责。

Article 6 In the event that the Standing Committee of the National People's Congress decides to declare a state of war or, by reason of turmoil within the Hong Kong Special Administrative Region which endangers national unity or security and is beyond the control of the Government of the Region, decides that the Region is in a state of emergency, the Hong Kong Garrison shall perform its duties in accordance whith the provisions of the national laws that the Central People's Government decides to apply in the Region.

第七条 香港驻军的飞行器、舰船等武器装备和物资以及持有香港驻军制发的证件或者证明文件的执行职务的人员和车辆,不受香港特别行政区执法人员检查、搜查和扣押。

Article 7 No weapon and equipment, such as aircraft and vessels, and no material of the Hong Kong Garrison, and no member or vehicle of the Garrison that bears a certificate or a document of certification issued by the Hong Kong Garrison showing that the bearer is on official duty, shall be inspected, searched, seized or detained by any law-enforcing officer of the Hong Kong Special Administrative Region.

香港驻军和香港驻军人员并享有在香港特别行政区实施的法律规定的其他权利和豁免。

The Hong Kong Garrison and its members shall also enjoy other rights and immunities prescribed by the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region.

第八条 香港驻军人员对妨碍其执行职务的行为,可以依照在香港特别行政区实施的法律的规定采取措施予以制止。

Article 8 Members of the Hong Kong Garrison may, in accordance with the provisions of the laws in force in the Hong Kong Special Administrative Region, take measures to stop any act which obstructs their performance of official duties.

第三章 香港驻军与香港特别行政区政府的关系

CHAPTER III RELATIONSHIP BETWEEN THE HONG KONG GARRISON AND THE GOVERNMENT OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION

第九条 香港驻军不干预香港特别行政区的地方事务。

Article 9 The Hong Kong Garrison shall not interfere in the local affairs of the Hong Kong Special Administrative Region.

第十条 香港特别行政区政府应当支持香港驻军履行防务职责,保障香港驻军和香港驻军人员的合法权益。

[1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号