网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国香港特别行政区驻军法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国香港特别行政区驻军法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(4) to cherish the public property of the Hong Kong Special Administrative Region and the private property of Hong Kong residents and other persons; and

(五)遵守社会公德,讲究文明礼貌。

(5) to observe public ethics and cultivate civility and courtesy.

第十七条 香港驻军人员不得参加香港的政治组织、宗教组织和社会团体。

Article 17 Members of the Hong Kong Garrison shall not join any political, religious or social organization in Hong Kong.

第十八条 香港驻军和香港驻军人员不得以任何形式从事营利性经营活动。

Article 18 The Hong Kong Garrison or its members shall not engage in any form of profit-making business activities.

香港驻军人员并不得从事与军人职责不相称的其他任何活动。

Members of the Hong Kong Garrison shall not engage in any other activity incompatible with their functions and responsibilities as servicemen.

第十九条 香港驻军人员违反全国性的法律和香港特别行政区的法律的,依法追究法律责任。

Article 19 Any member of the Hong Kong Garrison who contravenes any national law or law of the Hong Kong Special Administrative Region shall be investigated for legal responsibility according to law.

香港驻军人员违反军队纪律的,给予纪律处分。

Any member of the Hong Kong Garrison who breaches military discipline shall be subject to disciplinary sanction.

第五章 香港驻军人员的司法管辖

CHAPTER V JUDICIAL JURISDICTION OVER MEMBERS OF THE HONG KONG GARRISON

第二十条 香港驻军人员犯罪的案件由军事司法机关管辖;

Article 20 Criminal offences committed by members of the Hong Kong Garrison shall be under the jurisdiction of the military judicial organs;

但是,香港驻军人员非执行职务的行为,侵犯香港居民、香港驻军以外的其他人的人身权、财产权以及其他违反香港特别行政区法律构成犯罪的案件,由香港特别行政区法院以及有关的执法机关管辖。

but offences which are committed by members of the Hong Kong Garrison when not performing their official duties and in such violation of the personal right or property right of Hong Kong residents or other persons who are not of the Hong Kong Garrison or otherwise in such contravention of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region as to constitute crimes, shall be subject to the jurisdiction of the courts and the relevant law-enforcing organs of the Hong Kong Special Administrative Region.

军事司法机关和香港特别行政区法院以及有关的执法机关对各自管辖的香港驻军人员犯罪的案件,如果认为由对方管辖更为适宜,经双方协商一致后,可以移交对方管辖。

The military judicial organ and the court or the relevant law-enforcing organ of the Hong Kong Special Administrative Region may transfer to the other party the criminal cases of members of the Hong Kong Garrison under their respective jurisdiction if they consider it to be more appropriate for the other party to exercise jurisdiction, provided that consensus is reached through consultation.

军事司法机关管辖的香港驻军人员犯罪的案件中,涉及的被告人中的香港居民、香港驻军人员以外的其他人,由香港特别行政区法院审判。

Hong Kong residents or other persons not of the Hong Kong Garrison involved as defendants in the criminal cases of members of the Hong Kong Garrison under the jurisdiction of the military judicial organs shall be tried by the courts of the Hong Kong Special Administrtive Region.

第二十一条 香港特别行政区执法人员依法拘捕的涉嫌犯罪的人员,查明是香港驻军人员的,应当移交香港驻军羁押。

Article 21 Any person who is lawfully arrested as a suspected offender by law-enforcing officers of the Hong Kong Special Administrative Region, once confirmed upon investigation to be a member of the Hong Kong Garrison, shall be handed over to the Hong Kong Garrison for custody.

被羁押的人员所涉及的案件,依照本法第二十条的规定确定管辖。

Jurisdiction over the case involving the person in custody shall be determined in accordance with the provisions in Article 20 of this Law.

第二十二条 香港驻军人员被香港特别行政区法院判处剥夺或者限制人身自由的刑罚的,依照香港特别行政区的法律规定送交执行;但是,香港特别行政区有关执法机关与军事司法机关对执行的地点另行协商确定的除外。

Article 22 Any member of the Hong Kong Garrison sentenced by a court of the Hong Kong Special Administrative Region to criminal punishment which deprives him of or restricts his personal freedom shall be delivered for sentence enforcement according to the provisions of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, except for the case in which the place of sentence enforcement is otherwise determined by a relevant law- enforcing organ of the Hong Kong Special Administrative Region and the military judicial organ through consultation.

第二十三条 香港驻军人员违反香港特别行政区的法律,侵害香港居民、香港驻军以外的其他人的民事权利的,当事人可以通过协商、调解解决;

Article 23 Where any member of the Hong Kong Garrison, in contravention of the laws of the Hong Kong Special Administrative Region, infringes the civil rights of any Hong Kong resident or other person not of the Hong Kong Garrison, the parties concerned may seek settlement through consultation or mediation;

不愿通过协商、调解解决或者协商、调解不成的,被侵权人可以向法院提起诉讼。

if they are unwilling or fail to reach settlement through consultation or mediation, the infringed party may bring an action in the court.

第二十四条 香港驻军的机关或者单位在香港特别行政区与香港居民、香港驻军以外的其他人发生合同纠纷时,当事人可以通过协商、调解解决。

Article 24 Where any contractual dispute arises within the Hong Kong Special Administrative Region between any organ or unit of the Hong Kong Garrison and any Hong Kong resident or other person not of the Hong Kong Garrison, the parties concerned may settle their dispute through consultation or mediation;

当事人不愿通过协商、调解解决或者协商、调解不成的,可以依据合同中的仲裁条款或者事后达成的书面仲裁协议,向仲裁机构申请仲裁。

if the parties are unwilling or fail to reach settlement through consultation or mediation, they may submit the dispute to the arbitration agency for arbitration in accordance with the arbitration clause contained in the contract or with a written arbitration agreement reached by the parties afterwards.

当事人没有在合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向香港特别行政区法院提起诉讼;但是,当事人对提起诉讼的法院另有约定的除外。

If no arbitration clause is contained in the contract and no written arbitration agreement is reached afterwards, the parties may institute proceedings in a court of the Hong Kong Special Administrative Region, except that the parties agree otherwise as to the court for instituting proceedings.

香港驻军人员非执行职务的行为引起的民事侵权案件,由香港特别行政区法院管辖;

Cases of tort arising from acts committed by members of the Hong Kong Garrison when not performing their official duties shall be subject to the jurisdiction of the courts of the Hong Kong Special Administrative Region;

执行职务的行为引起的民事侵权案件,由中华人民共和国最高人民法院管辖,侵权行为的损害赔偿适用香港特别行政区法律。

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号