网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国枪支管理法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国枪支管理法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(2) Hunting grounds that are built with the approval of the forestry administration department of the people's government at or above the provincial level may be equipped with hunting guns; and

(三)野生动物保护、饲养、科研单位因业务需要,可以配置猎枪、麻醉注射枪。

(3) Units for protecting and raising wild animals and for conducting scientific research of such animals may, due to need of the work, be equipped with hunting guns and narcotic injection guns.

猎民在猎区、牧民在牧区,可以申请配置猎枪。

Hunters in hunting zones and herdsmen in pastoral areas may apply for equipment with guns.

猎区和牧区的区域由省级人民政府划定。

Hunting zones and pastoral areas shall be delineated by the people's governments at the provincial level.

配置民用枪支的具体办法,由国务院公安部门按照严格控制的原则制定,报国务院批准后施行。

Specific measures for equipment with guns for civilian use shall, in adherence to the principle of strict control, be formulated by the public security department under the State Council and submitted to the State Council for approval before enforcement.

第七条配备公务用枪,由国务院公安部门统一审批。

Article 7 Arming with guns for the discharge of official duties shall be subject to exclusive examination and approval by the public security department under the State Council.

配备公务用枪时,由国务院公安部门或者省级人民政府公安机关发给公务用枪持枪证件。

When arming persons with guns for the discharge of official duties, the public security department under the State Council or the public security organ of a people's government at the provincial level shall issue to them certificates permitting them to hold guns for the discharge of official duties.

第八条专门从事射击竞技体育运动的单位配置射击运动枪支,由国务院体育行政主管部门提出,由国务院公安部门审批。

Article 8 With regard to equipment with sports guns for a unit that is specially engaged in target shooting competition as a sport event, the competent administrative department for physical culture and sports under the State Council shall submit the matter to the public security department under the State Council for examination and approval.

营业性射击场配置射击运动枪支,由省级人民政府公安机关报国务院公安部门批准。

With regard to equipment with sports guns for profit-making shooting grounds, the matter shall be submitted by the public security organ of a people's government at the provincial level to the public security department under the State Council for approval.

配置射击运动枪支时,由省级人民政府公安机关发给民用枪支持枪证件。

When equipping with sports guns, the public security organ of the people's government at the provincial level shall issue certificates permitting the holding of guns for civilian use.

第九条狩猎场配置猎枪,凭省级以上人民政府林业行政主管部门的批准文件,报省级以上人民政府公安机关审批,由设区的市级人民政府公安机关核发民用枪支配购证件。

Article 9 To obtain hunting guns for a hunting ground, one must, by producing the document of approval issued by the competent forestry administration department of the people's government at or above the provincial level, apply to the public security organ of such government for examination and approval, before the public security organ of the people's government of a city divided into districts shall, after verification, issue a certificate for rationed purchase of guns for civilian use.

第十条野生动物保护、饲养、科研单位申请配置猎枪、麻醉注射枪的,应当凭其所在地的县级人民政府野生动物行政主管部门核发的狩猎证或者特许猎捕证和单位营业执照,向所在地的县级人民政府公安机关提出;

Article 10 To apply for equipment with hunting guns or narcotic injection guns, the units for protecting and raising wild animals or for conducting scientific research of such animals shall, by producing their hunting certificates or their special permits for hunting and capturing animals issued by the competent administrative department for wild animals of the local people's government at the county level, as well as their business licenses, submit their application to the public security organ of the local people's government at the county level.

猎民申请配置猎枪的,应当凭其所在地的县级人民政府野生动物行政主管部门核发的狩猎证和个人身份证件,向所在地的县级人民政府公安机关提出;

In the case of hunters who wish to apply for equipment with hanging guns, they shall, by producing their hunting certificates issued by the competent administrative department for wild animals of the local people's government at the county level as well as their identification cards, submit their application to the public security organ of the local people's government at the county level.

牧民申请配置猎枪的,应当凭个人身份证件,向所在地的县级人民政府公安机关提出。

In the base of herdsmen who wish to apply for equipment with hunting guns, they shall, by producing their identification cards, submit their application to the public security organ of the local people's government at the county level.

受理申请的公安机关审查批准后,应当报请设区的市级人民政府公安机关核发民用枪支配购证件。

After examining and approving the application it accepts, the public security organ shall report the matter to the public security organ of a city divided into districts for issue of a certificate for rationed purchase of guns for civilian use after verification.

第十一条配购猎枪、麻醉注射枪的单位和个人,必须在配购枪支后三十日内向核发民用枪支配购证件的公安机关申请领取民用枪支持枪证件。

Article 11 Units or individuals that are to conduct rationed purchase of hunting guns or narcotic injection guns must, within 30 days from the day they purchase the guns, apply to the public security organ that, after verification, issued to them the certificates for rationed purchase of guns for civilian use for issue of certificates permitting the holding of guns for civilian use.

第十二条营业性射击场、狩猎场配置的民用枪支不得携带出营业性射击场、狩猎场。

Article 12 Guns for civilian use which profit-making shooting grounds and hunting grounds are equipped with may not be taken out of such grounds.

猎民、牧民配置的猎枪不得携带出猎区、牧区。

Hunting guns which hunters and herdsmen are equipped with may not be taken out of the hunting zones or the pastoral areas.

第三章枪支的制造和民用枪支的配售

CHAPTER III MANUFACTURE OF GUNS AND RATIONED SALE OF GUNS FOR CIVILIAN USE

第十三条国家对枪支的制造、配售实行特别许可制度。

Article 13 The State applies a special permit system governing the manufacture and rationed sale of guns.

未经许可,任何单位或者个人不得制造、买卖枪支。

Without permission, no unit or individual may manufacture or trade in guns.

第十四条公务用枪,由国家指定的企业制造。

Article 14 Guns used for the discharge of official duties shall be manufactured by enterprises designated by the State.

第十五条制造民用枪支的企业,由国务院有关主管部门提出,由国务院公安部门确定。

Article 15 Enterprises that are to manufacture guns for civilian use shall be proposed by the relevant competent department under the State Council and determined by the public secur

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号