网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国枪支管理法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国枪支管理法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国枪支管理法

Law of the People's Republic of China on Control of Guns

(1996年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第二十次会议通过1996年7月5日中华人民共和国主席令第七十二号公布自1996年10月1日起施行)

(Adopted at the 20th Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on July 5, 1996, promulgated by Order No. 72 of the President of the People's Republic of China, and effective as of October 1, 1996)

第一章总则

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第二章枪支的配备和配置

CHAPTER II UNITS AND INDIVIDUALS ALLOWED TO BE ARMED OR EQUIPPED WITH GUNS

第三章枪支的制造和民用枪支的配售

CHAPTER III MANUFACTURE OF GUNS AND RATIONED SALE OF GUNS FOR CIVILIAN USE

第四章枪支的日常管理

CHAPTER IV EVERYDAY CONTROL OF GUNS

第五章枪支的运输

CHAPTER V TRANSPORT OF GUNS

第六章枪支的入境和出境

CHAPTER VI ENTERING AND LEAVING THE COUNTRY WITH GUNS

第七章法律责任

CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITY

第八章附则

CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第一章总则

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第一条为了加强枪支管理,维护社会治安秩序,保障公共安全,制定本法。

Article 1 This Law is enacted for the purpose of tightening control over guns, preserving public security and order and ensuring public safety.

第二条中华人民共和国境内的枪支管理,适用本法。

Article 2 This Law applies to control of guns within the territory of the people's Republic of China.

对中国人民解放军、中国人民武装警察部队和民兵装备枪支的管理,国务院、中央军事委员会另有规定的,适用有关规定。

Where other regulations are formulated by the State Council and the Central Military Commission regarding control of guns with which the Chinese People's Liberation Army, the Chinese People's Armed Police Forces and the Militia are armed, those regulations shall apply.

第三条国家严格管制枪支。

Article 3 The State establishes strict control over guns.

禁止任何单位或者个人违反法律规定持有、制造(包括变造、装配)、买卖、运输、出租、出借枪支。

All units and individuals are prohibited to possess, manufacture (alter and assemble included), trade in, transport, lease or loan guns in violation of the provisions of laws.

国家严厉惩处违反枪支管理的违法犯罪行为。

The State shall severely punish any criminal act committed in violation of the control of guns.

任何单位和个人对违反枪支管理的行为有检举的义务。

Every unit and individual has the obligation to inform against any violations against the control of guns.

国家对检举人给予保护,对检举违反枪支管理犯罪活动有功的人员,给予奖励。

The State shall protect the informant and reward the persons who have rendered meritorious service by informing against criminal acts committed against the control of guns.

第四条国务院公安部门主管全国的枪支管理工作。

Article 4 The public security department under the State Council shall be in charge of control of guns throughout the country.

县级以上地方各级人民政府公安机关主管本行政区域内的枪支管理工作。

Public security organs of the people's governments at or above the county level shall be in charge of the control of guns in their administrative regions respectively.

上级人民政府公安机关监督下级人民政府公安机关的枪支管理工作。

The public security organs of the people's governments at higher levels shall exercise supervision over the control of guns by the public security organs of the people's governments at lower levels.

第二章枪支的配备和配置

CHAPTER II UNITS AND INDIVIDUALS ALLOWED TO BE ARMED OR EQUIPPED WITH GUNS

第五条公安机关、国家安全机关、监狱、劳动教养机关的人民警察,人民法院的司法警察,人民检察院的司法警察和担负案件侦查任务的检察人员,海关的缉私人员,在依法履行职责时确有必要使用枪支的,可以配备公务用枪。

Article 5 People's policemen of the public security organs, State security organs, prisons and institutions of reeducation through labour, judicial policemen of the People's Courts and the People's Procuratorates, people's procurators who are charged with the task of investigation of cases, and customs coast guards may, when performing their functions pursuant to law and when it is definitely necessary for them to use guns, be armed with guns for the discharge of official duties.

国家重要的军工、金融、仓储、科研等单位的专职守护、押运人员在执行守护、押运任务时确有必要使用枪支的,可以配备公务用枪。

Professional guards and escorts of the country's important defense enterprises, banking institutions, storehouses and scientific research institutions may, when performing their tasks and when it is definitely necessary for them to use guns, be armed with guns for the discharge of official duties.

配备公务用枪的具体办法,由国务院公安部门会同其他有关国家机关按照严格控制的原则制定,报国务院批准后施行。

Specific measures for arming with guns for the discharge of official duties shall, in accordance with the principle of strict control, be formulated by the public security department under the State Council together with other State organs concerned and submitted to the State Council for approval before enforcement.

第六条下列单位可以配置民用枪支:

Article 6 The following units may be equipped with guns for civilian use:

(一)经省级人民政府体育行政主管部门批准专门从事射击竞技体育运动的单位、经省级人民政府公安机关批准的营业性射击场,可以配置射击运动枪支;

(1) Sports units that are set up with the approval of the physical culture and sports administration department of the people's government at the provincial level to engage specially in target shooting competitions and profit-making shooting ranges that are set up with the approval of the public security organ of the people's government at the provincial level may be equipped with sports guns;

(二)经省级以上人民政府林业行政主管部门批准的狩猎场,可以配置猎枪;

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号