网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国公司法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国公司法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


ny registration authority.

有限责任公司的注册资本不得少于下列最低限额:

The registered capital of a limited liability company shall not be less than:

(一)以生产经营为主的公司人民币五十万元;

(i) Renminbi 500,000 Yuan if it primarily engages in production;

(二)以商品批发为主的公司人民币五十万元;

(ii) Renminbi 500,000 Yuan if it primarily engages in commodity wholesale;

(三)以商业零售为主的公司人民币三十万元;

(iii) Renminbi 300,000 Yuan if it primarily engages in commodity retail;

(四)科技开发、咨询、服务性公司人民币十万元。

(iv) Renminbi 100,000 Yuan if it engages in scientific and technical development, consulting or service.

特定行业的有限责任公司注册资本最低限额需高于前款所定限额的,由法律、行政法规另行规定。

If for a specific industry, the required minimum registered capital exceeds any of the minimum levels prescribed above, such minimum requirement shall be separately prescribed by the relevant national statute or administrative regulations.

第二十四条:股东可以用货币出资,也可以用实物、工业产权、非专利技术、土地使用权作价出资。对作为出资的实物、工业产权、非专利技术或者土地使用权,必须进行评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。土地使用权的评估作价,依照法律、行政法规的规定办理。

Article 24 Shareholders may contribute their capital in the form of cash, as well as in the forms of tangible goods, industrial property, non-patented technology and land use rights at certain value. If any tangible goods, industrial property, non-patented technology or land use rights are contributed as capital, they must be appraised and the property rights therein must be verified, and the contributed items may not be over-valued or under-valued. Appraisal on land use rights shall be carried out in accordance with the provisions of the relevant national statute and administrative regulations.

以工业产权、非专利技术作价出资的金额不得超过有限责任公司注册资本的百分之二十,国家对采用高新技术成果有特别规定的除外。

Where industrial property or non-patented technology is contributed as capital at certain value, its valuation shall not exceed 20 percent of the total registered capital, except where the state makes special provisions for companies utilizing high and new technologies.

第二十五条:股东应当足额缴纳公司章程中规定的各自所认缴的出资额。股东以货币出资的,应当将货币出资足额存入准备设立的有限责任公司在银行开设的临时帐户;以实物、工业产权、非专利技术或者土地使用权出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。

Article 25 Each shareholder shall invest in full the capital contribution which he has subscribed for in accordance with the articles of association. If a shareholder makes his capital contribution in cash, he shall deposit in full the amount of such cash capital contribution into a temporary bank account opened for the contemplated limited liability company; If capital contribution is made in the form of tangible goods, industrial property, non-patented technology or land use rights, the appropriate transfer procedure for the property rights therein shall be carried out in accordance with the law.

股东不按照前款规定缴纳所认缴的出资,应当向已足额缴纳出资的股东承担违约责任。

A shareholder who fails to invest the capital contribution which he has subscribed for in accordance with the previous Paragraph is liable for breach of contract to those shareholders who have invested in full the capital contribution they have subscribed for.

第二十六条:股东全部缴纳出资后,必须经法定的验资机构验资并出具证明。

Article 26 Upon investment in full of their respective capital contribution by the shareholders, a legally-prescribed capital verification institution must carry out capital verification procedure and issue a certificate.

第二十七条:股东的全部出资经法定的验资机构验资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关申请设立登记,提交公司登记申请书、公司章程、验资证明等文件。

Article 27 After a legally-prescribed capital verification institution has verified the shareholders' full capital contribution, a representative designated by all shareholders or the agent appointed jointly thereby shall apply to the company registration authority for establishment registration and submit thereto documents such as the company registration application form, the articles of association, and the capital verification certificate, etc.

法律、行政法规规定需要经有关部门审批的,应当在申请设立登记时提交批准文件。

Where approval by the relevant authority is required by the relevant national statute or administrative regulations, the approval document shall be submitted at the time of applying for establishment registration.

公司登记机关对符合本法规定条件的,予以登记,发给公司营业执照;对不符合本法规定条件的,不予登记。

The company registration authority shall grant registration to an applicant who meets the requirements prescribed herein and shall issue a company business license, and shall not grant registration to an applicant who fails to meet the requirements prescribed herein.

公司营业执照签发日期,为有限责任公司成立日期。

The date of issuance of a company business license shall be the establishment date for a limited liability company.

第二十八条:有限责任公司成立后,发现作为出资的实物、工业产权、非专利技术、土地使用权的实际价额显著低于公司章程所定价额的,应当由交付该出资的股东补交其差额,公司设立时的其他股东对其承担连带责任。

Article 28 If after the establishment of a limited liability company, it is discovered that the actual value of the tangible goods, industrial property, non-patented technology, or land use rights contributed as capital is significantly below their value fixed in the articles of association, the shareholder who contributed such item as capital shall contribute the difference in value, and the other shareholders of the company at the time it was established shall be jointly and severally liable.

第二十九条:设立有限责任公司的同时设立分公司的,应当就所设分公司向公司登记机关申请登记,领取营业执照。

Article 29 Where a branch company is to be established contemporaneous with the establishment of a limited liability company, an application for registration of such branch company shall be submitted to the company registration authority, and it shall be issued a business license.

有限责任公司成立后设立分公司,应当由公司法定代表人向公司登记机关申请登记,领取营业执照。

Where a branch company is to be established after the establishment of the limited liability company, the company's legal representative shall apply to the company registration authority for registration of such branch company, and it shall be issued a business license.

第三十条:有限责任公司成立后,应当向股东签发出资证明书。出资证明书应当载明下列事项:

Article 30 Upon the establishment of a limited liability company, each shareholder shall be issued a capital contribution certificate, which shall set forth the following:

(一)公司名称;

(i) the name of the company;

(二)公司登记日期;

(ii) the date of registration of the company;

(三)公司注册资本;

(iii

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号