网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国公司法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国公司法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


afeguard the lawful rights and interests of the workers in accordance with the law. The Company shall provide the necessary conditions for its labor union to conduct its activities.

国有独资公司和两个以上的国有企业或者其他两个以上的国有投资主体投资设立的有限责任公司,依照宪法和有关法律的规定,通过职工代表大会和其他形式,实行民主管理。

In accordance with the Constitution and other relevant national statutes, democratic management in the form of workers' assembly and other forms shall be adopted in a wholly state-owned company or a limited liability company established through investment by two or more state-owned enterprises or by two or more state-owned investment entities of other kinds.

第十七条:公司中中国*基层组织的活动,依照中国*章程办理。

Article 17 Activities of the elementary-level cell of the Chinese Communist Party in a company shall be conducted in accordance with the Charter of the Chinese Communist Party.

第十八条:外商投资的有限责任公司适用本法,有关中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业的法律另有规定的,适用其规定。

Article 18 Limited liability companies with foreign investment are subject to this Law, provided that where the provisions of national statutes governing Sino-foreign equity joint venture enterprises, Sino-foreign cooperative joint venture enterprises, and wholly foreign owned enterprises stipulate otherwise, the stipulations therein shall prevail.

第二章:有限责任公司的设立和组织机构

Chapter Two: Establishment And Organs Of A Limited Liability Company

第一节:设立

Section One Establishment

第十九条:设立有限责任公司,应当具备下列条件:

Article 19 The establishment of a limited liability company is subject to the following conditions:

(一)股东符合法定人数;

(i) The number of shareholders meets legal requirement;

(二)股东出资达到法定资本最低限额;

(ii) The amount of shareholders' capital contribution reaches the minimum level prescribed by law;

(三)股东共同制定公司章程;

(iii) The shareholders jointly prepare the articles of association;

(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;

(iv) There is a company name, and the organs meeting the requirements for a limited liability company are established;

(五)有固定的生产经营场所和必要的生产经营条件。

(v) There is a permanent place of business and there are necessary conditions for production and operation.

第二十条:有限责任公司由二个以上五十个以下股东共同出资设立。

Article 20 A limited liability company shall be established through joint investment by not fewer than 2 but not more than 50 shareholders.

国家授权投资的机构或者国家授权的部门可以单独投资设立国有独资的有限责任公司。

A state authorized investment entity or state authorized department may establish wholly state-owned limited liability companies as the sole investor.

第二十一条:本法施行前已设立的国有企业,符合本法规定设立有限责任公司条件的,单一投资主体的,可以依照本法改建为国有独资的有限责任公司;多个投资主体的,可以改建为前条第一款规定的有限责任公司。

Article 21 In the case of a state-owned enterprise established before this Law becomes operative, if it meets the conditions prescribed herein for the establishment of a limited liability company, it may be reorganized into a wholly state-owned limited liability company in accordance herewith if it was established by a single investment entity, or it may be reorganized into a limited liability company pursuant to Paragraph 1 of the previous Article if it was established by more than one investment entities.

国有企业改建为公司的实施步骤和具体办法,由国务院另行规定。

The implementing procedures and detailed measures for reorganizing state-owned enterprises into companies shall be separately prescribed by the State Council.

第二十二条:有限责任公司章程应当载明下列事项:

Article 22 The articles of association of a limited liability company shall set forth the following:

(一)公司名称和住所;

(i) its name and domicile;

(二)公司经营范围;

(ii) its business scope;

(三)公司注册资本;

(iii) its registered capital;

(四)股东的姓名或者名称;

(iv) the names of its shareholders;

(五)股东的权利和义务;

(v) the rights and obligations of its shareholders;

(六)股东的出资方式和出资额;

(vi) the forms and amounts of capital contribution made by shareholders;

(七)股东转让出资的条件;

(vii) the conditions under which the shareholders' shares of capital contribution may be assigned;

(八)公司的机构及其产生办法、职权、议事规则;

(viii) its organs, the manners in which they are established and their respective powers, and the rules governing their conduct of business;

(九)公司的法定代表人;

(ix) its legal representative;

(十)公司的解散事由与清算办法;

(x) the causes for its dissolution and the method for its liquidation;

(十一)股东认为需要规定的其他事项。

(xi) other matters which shareholders deem necessary to provide for.

股东应当在公司章程上签名、盖章。

Shareholders shall sign or impress their chops on the articles of association.

第二十三条:有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东实缴的出资额。

Article 23 The registered capital of a limited liability company is the amount of capital contribution actually paid up by all shareholders and registered with the compa

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号