网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国公司法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国公司法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


第三节:国有独资公司

Section Three   Wholly State-owned Companies

第六十四条:本法所称国有独资公司是指国家授权投资的机构或者国家授权的部门单独投资设立的有限责任公司。

Article 64 A wholly state-owned company referred to herein means a limited liability company established through sole investment by a state authorized investment entity or state authorized department.

国务院确定的生产特殊产品的公司或者属于特定行业的公司,应当采取国有独资公司形式。

Companies designated by the State Council to produce special products or in special industries shall adopt the form of a wholly state-owned company.

第六十五条:国有独资公司的公司章程由国家授权投资的机构或者国家授权的部门依照本法制定,或者由董事会制订,报国家授权投资的机构或者国家授权的部门批准。

Article 65 The articles of association of a wholly state-owned company may be formulated by the state authorized investment entity or state authorized department in accordance with the provisions hereof, or may be prepared by its board of directors and submitted to the state authorized investment entity or state authorized department for approval.

第六十六条:国有独资公司不设股东会,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门,授权公司董事会行使股东会的部分职权,决定公司的重大事项,但公司的合并、分立、解散、增减资本和发行公司债券,必须由国家授权投资的机构或者国家授权的部门决定。

Article 66 A wholly state-owned company shall not have a shareholders' committee, and the state authorized investment entity or state authorized department shall authorize the board of directors to exercise part of the authorities of the shareholders' committee, and to decide on major matters of the company, provided that matters such as merger, division or dissolution of the company, capital increase or reduction by the company, and issue of company bonds must be decided by the state authorized investment entity or state authorized department.

第六十七条:国有独资公司监事会主要由国务院或者国务院授权的机构、部门委派的人员组成,并有公司职工代表参加。监事会的成员不得少于三人。监事会行使本法第五十四条第一款第(一)、(二)项规定的职权和国务院规定的其他职权。

Article 67 (Amended) The Supervisory Committee of a wholly State-owed Company shall comprise personnel appointed by the State Council or agencies or departments, and staff representative(s). There shall be no fewer than three supervisors. The Supervisory Committee shall exercise the authorities enumerated in Items (i) and (ii) of Paragraph 1 of Article 54 hereof, as well as other authorities granted by the State Council.

监事列席董事会会议。

 The supervisors shall be present at the meetings of board of directors.

董事、经理 及 财务负责人不得兼任监事。

A director, the manager and the person in charge of finance shall not serve as a supervisor concurrently.

第六十八条:国有独资公司设立董事会,依照本法第四十六条、第六十六条规定行使职权。董事会每届任期为三年。

Article 68 A wholly state-owned company shall have a board of directors, which shall perform its duties in accordance with the provisions of Article 46 and Article 66 hereof. Each term of the board of directors shall be 3 years.

公司董事会成员为三人至九人,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门按照董事会的任期委派或者更换。董事会成员中应当有公司职工代表。董事会中的职工代表由公司职工民主选举产生。

There shall be not fewer than 3 but not more than 9 members on the board, to be appointed or replaced by the state authorized investment entity or state authorized department according to the terms of the board. There shall be representative(s) of the workers on the board. The workers' representative(s) on the board shall be democratically elected by the workers.

董事会设董事长一人,可以视需要设副董事长。董事长、副董事长,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门从董事会成员中指定。

The board of directors shall have a chairman, and if needed, a vice-chairman. The chairman and vice-chairman shall be appointed by the state authorized investment entity or state authorized department from the board members.

董事长为公司的法定代表人。

The chairman of the board is the legal representative of the company.

第六十九条:国有独资公司设经理,由董事会聘任或者解聘。经理依照本法第五十条规定行使职权。

Article 69 A wholly state-owned company shall have a general manager, to be appointed or removed by the board of directors. The general manager shall perform his duties in accordance with the provisions of Article 50 hereof.

经国家授权投资的机构或者国家授权的部门同意,董事会成员可以兼任经理。

If approved by the state authorized investment entity or state authorized department, a board member may serve concurrently as the general manager.

第七十条:国有独资公司的董事长、副董事长、董事、经理,未经国家授权投资的机构或者国家授权的部门同意,不得兼任其他有限责任公司、股份有限公司或者其他经营组织的负责人。

Article 70 Absent approval by the state authorized investment entity or state authorized department, the chairman, vice-chairman, a director, or the general manager may not serve concurrently as the person in charge of any other limited liability company, joint stock limited company or any other business organization.

第七十一条:国有独资公司的资产转让,依照法律、行政法规的规定,由国家授权投资的机构或者国家授权的部门办理审批和财产权转移手续。

Article 71 In the case of assignment of the assets of a wholly state-owned company, the state authorized investment entity or state authorized department shall carry out examination and approval, and the formalities for transfer of property rights shall be carried out in accordance with the relevant national statutes and administrative regulations.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号