网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国矿产资源法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国矿产资源法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


y and commerce under the people's government at or above the county level.

    第四十四条规定的行政处罚,由省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门决定。给予吊销勘查许可证或者采矿许可证处罚的,须由原发证机关决定。 

The administrative penalties prescribed in Article 44 shall be meted out by the department in charge of geology and mineral resources under the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government. The punishment of revoking the exploration or mining license shall be decided by the department that issued such licenses.

    依照第三十九条、第四十条、第四十二条、第四十四条规定应当给予行政处罚而不给予行政处罚的,上级人民政府地质矿产主管部门有权责令改正或者直接给予行政处罚。 

If a department fails to impose administrative penalties that should be imposed in accordance with the provisions of Article 39, 40, 42 or 44, the department in charge of geology and mineral resources under the people's government at a higher level shall have the authority to order a correction of such failure or impose the relevant administrative penalties directly by itself.

    第四十六条  当事人对行政处罚决定不服的,可以依法申请复议,也可以依法直接向人民法院起诉。 

Article 46 If a party refuses to accept the decision on administrative penalty, it may, in accordance with law, apply for reconsideration or file a suit with the People's Court directly.

    当事人逾期不申请复议也不向人民法院起诉,又不履行处罚决定的,由作出处罚决定的机关申请人民法院强制执行。 

If a party, within the time limit neither applies for reconsideration nor files a suit with the People's Court, or complies with the decision on punishment, the department that made the decision shall request the People's Court to enforce the decision.

    第四十七条  负责矿产资源勘查、开采监督管理工作的国家工作人员和其他有关国家工作人员徇私舞弊、滥用职权或者玩忽职守,违反本法规定批准勘查、开采矿产资源和颁发勘查许可证、采矿许可证,或者对违法采矿行为不依法予以制止、处罚、构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。违法颁发的勘查许可证、采矿许可证,上级人民政府地质矿产主管部门有权予以撤销。 

Article 47 State functionaries in charge of supervision and administration of exploration and mining of mineral resources or other relevant State functionaries who commit malpractices for personal gain, abuse their power or neglect their duties, approve exploration and mining of mineral resources or issue exploration or mining licenses, in violation of this Law, or does not stop illegal mining activities and punish illegal miners, which constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility; if their acts do not constitute a crime, administrative penalties shall be given. The department in charge of geology and mineral resources under the people's government at a higher level shall have the authority to revoke the exploration and mining licenses illegally issued.

    第四十八条  以暴力、威胁方法阻碍从事矿产资源勘查、开采监督管理工作的国家工作人员依法执行职务的,依照刑法第一百五十七条的规定追究刑事责任;拒绝、阻碍从事矿产资源勘查开采监督管理工作的国家工作人员依法执行职务未使用暴力、威胁方法的,由公安机关依照治安管理处罚条例的规定处罚。 

Article 48 If anyone resorts to violence or intimidation when obstructing State functionaries engaged in supervision and administration of exploration and mining of mineral resources from performing their duties according to law, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 157 of the Criminal Law. If he does not resort to violence or intimidation when obstructing State functionaries engaged in supervision and administration of exploration and mining of mineral resources from performing their duties according to law, he shall be punished in accordance with relevant provisions of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security.

    第四十九条  矿山企业之间的矿区范围的争议,由当事人协商解决,协调不成的,由有关县级以上地方人民政府根据依法核定的矿区范围处理;跨省、自治区、直辖市的矿区范围的争议,由有关省、自治区、直辖市人民政府协商解决,协商不成的,由国务院处理。

Article 49 Disputes over the limits of mining areas between mining enterprises shall be settled by the parties involved through consultation; if consultation fails, the relevant local people's government at or above the county level shall handle the matter on the basis of the limits that are verified and fixed according to law. Disputes over the limits of mining areas that straddle provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government shall be settled by the people's governments of the relevant provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government through consultation. If consultation fails, the disputes shall be settled by the State Council.

第七章       

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

    第五十条  外商投资勘查、开采矿产资源,法律、行政法规另有规定的,从其规定。 

Article 50 Where laws or administrative rules and regulations provide otherwise on foreign-funded exploration and mining of mineral resources, such provisions shall prevail.

    第五十一条  本法施行以前,未办理批准手续、未划定矿区范围、未取得采矿许可证开采矿产资源的,应当依照本法有关规定申请补办手续。 

Article 51 Before this Law goes into effect, anyone who mined mineral resources without going through approval procedures, without having the mining area delimited and without obtaining a mining license shall apply for completion of the formalities in accordance with relevant provisions of this Law.

    第五十二条  本法实施细则由国务院制定。 

Article 52 Specific rules for the implementation of this Law shall be formulated by the State Council.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号