网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国矿山安全法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国矿山安全法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国矿山安全法

Law of the People's Republic of China on Safety in Mines

第一章总则

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第一条为了保障矿山生产安全,防止矿山事故,保护矿山职工人身安全,促进采矿业的发展,制定本法。

Article 1 This Law is formulated for the purpose of ensuring safety in production in mines, preventing accidents and protecting personal safety of workers and staff at mines and promoting the development of mining industry.

第二条在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域从事矿产资源开采活动,必须遵守本法。

Article 2 All activities relating to exploitation of mineral resources conducted within the boundaries of the People's Republic of China, as well as in other sea areas under its jurisdiction must comply with this Law.

第三条矿山企业必须具有保障安全生产的设施,建立、健全安全管理制度,采取有效措施改善职工劳动条件,加强矿山安全管理工作,保证安全生产。

Article 3 Mining enterprises must possess facilities that ensure safety in production, establish and perfect the system of safety management, take effective measures to improve the working conditions for workers and staff and strengthen the work of safety control in mines in order to ensure safe production.

第四条国务院劳动行政主管部门对全国矿山安全工作实施统一监督。

Article 4 The competent departments of labour administration under the State Council shall exercise unified supervision over the work of safety control throughout the country.

县级以上地方各级人民政府劳动行政主管部门对本行政区域内的矿山安全工作实施统一监督。

The competent departments of labour administration of the local people's governments at or above the county level shall exercise unified supervision over the work of safety control in mines within their respective administrative regions.

县级以上人民政府管理矿山企业的主管部门对矿山安全工作进行管理。

The authorities in charge of mining enterprises under the people's governments at or above the county level shall administer safety work in mines.

第五条国家鼓励矿山安全科学技术研究,推广先进技术,改进安全设施,提高矿山安全生产水平。

Article 5 The State shall encourage research in science and technology relating to safety in mines, popularize advanced technology, improve safety facilities and enhance the level of safe production in mines.

第六条对坚持矿山安全生产,防止矿山事故,参加矿山抢险救护,进行矿山安全科学技术研究等方面取得显著成绩的单位和个人,给予奖励。

Article 6 Units and individuals that have make outstanding achievements in persistent safe production in mines, prevention of accidents, participation in rescue work at mines and scientific and technological research relating to safety in mines shall be awarded.

第二章矿山建设的安全保障

CHAPTER II GUARANTEES FOR SAFETY IN MINE CONSTRUCTION

第七条矿山建设工程的安全设施必须和主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。

Article 7 Safety facilities in mine construction projects must be designed, constructed and put into operation and use at the same time with the principal parts of the projects.

第八条矿山建设工程的设计文件,必须符合矿山安全规程和行业技术规范,并按照国家规定经管理矿山企业的主管部门批准;不符合矿山安全规程和行业技术规范的,不得批准。

Article 8 The design papers for mine construction projects must comply with the safety rules and technological standards for mining industry and shall, according to regulations of the State, be subject to the approval of the authorities in charge of mining enterprises; those failing to comply with the safety rules and technological standards for mining industry may not be approved.

矿山建设工程安全设施的设计必须有劳动行政主管部门参加审查。

The designs of safety facilities in mine construction projects must be examined with the participation of the competent department of labour administration.

矿山安全规程和行业技术规范,由国务院管理矿山企业的主管部门制定。

The safety rules and technological standards for mining industry shall be formulated by the authorities in charge of mining enterprises under the State Council.

第九条矿山设计下列项目必须符合矿山安全规程和行业技术规范:

Article 9 The following items in mining designs must comply with the safety rules and technological standards for mining industry:

(一)矿井的通风系统和供风量、风质、风速;

(1) ventilation system of the shaft, and quantity, quality and speed of underground air;

(二)露天矿的边坡角和台阶的宽度、高度;

(2) slope angles of an opencast mine and the width and height of its steps;

(三)供电系统;

(3) electricity supply system;

(四)提升、运输系统;

(4) hoisting and transportation systems;

(五)防水、排水系统和防火、灭火系统;

(5) water control and drainage systems and fire control and fire- extinguishing systems;

(六)防瓦斯系统和防尘系统;

(6) gas control system and dust control system;

(七)有关矿山安全的其他项目。

(7) other items concerning safety in mines.

第十条每个矿井必须有两个以上能行人的安全出口,出口之间的直线水平距离必须符合矿山安全规程和行业技术规范。

Article 10 Each underground mine must have at least two walkable safety outlets and the direct horizontal distance between such outlets must comply with the safety rules and technological standards for mining industry.

第十一条矿山必须有与外界相通的、符合安全要求的运输和通讯设施。

Article 11 Mines must have transportation and communication facilities that link the mines with the outside and meet safety requirements.

第十二条矿山建设工程必须按照管理矿山企业的主管部门批准的设计文件施工。

Article 12 Mine construction projects must be constructed in accordance with the design papers approved by the authorities in charge of mining enterprises.

矿山建设工程安全设施竣工后,由管理矿山企业的主管部门验收,并须有劳动行政主管部

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号