网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国矿产资源法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国矿产资源法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


    ()国家规划矿区和对国民经济具有重要价值的矿区的矿产资源; 

(1) those within the mining areas embraced in State plans or within the mining areas which are of great value to the national economy;

    ()前项规定区域以外可供开采的矿产储量规模在大型以上的矿产资源; 

(2) those outside the areas mentioned in the preceding sub-paragraph, and where the minerable mineral reserves are at least of a large quantity;

    ()国家规定实行保护性开采的特定矿种; 

(3) specified minerals of which protective mining is prescribed by the State;

    ()领海及中国管辖的其他海域的矿产资源; 

(4) those in the territorial seas and other sea areas under China's jurisdiction; and

    ()国务院规定的其他矿产资源。 

(5) other mineral resources as prescribed by the State Council.

    开采石油、天然气、放射性矿产等特定矿种的,可以由国务院授权的有关主管部门审批,并颁发采矿许可证。 

The competent departments authorized by the State Council may conduct examination of and grant approval to mining of such specified minerals as oil, natural gas, radioactive minerals and issue mining licenses.

    开采第一款、第二款规定以外的矿产资源,其可供开采的矿产的储量规模为中型的,由省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门审批和颁发采矿许可证。 

The mining of mineral resources that are not covered by the provisions of paragraphs 1 and 2 and the mineable reserves of which are of medium quantity shall be subject to examination and approval by the departments in charge of geology and mineral resources under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, which shall issue mining licenses.

    开采第一款、第二款和第三款规定以外的矿产资源的管理办法,由省、自治区、直辖市人民代表大会常务委员会依法制定。 

Measures for the administration of the mining of mineral resources not covered by the provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall be formulated by the standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government according to law.

    依照第三款、第四款的规定审批和颁发采矿许可证的、由省、自治区、直辖市人民政府地质矿产主管部门汇总向国务院地质矿产主管部门备案。 

Where examination and approval are conducted and mining licenses are issued under the provisions of paragraph 3 and paragraph 4, the departments in charge of geology and mineral resources under the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall collect the cases and submit them to the department in charge of geology and mineral resources under the State Council for the record.

    矿产储量规模的大型、中型的划分标准,由国务院矿产储量审批机构规定。 

The standards for large and medium quantities of mineral reserves shall be formulated by the department in charge of examination and approval of mineral reserves under the State Council.

    第十七条  国家对国家规划矿区、对国民经济具有重要价值的矿区和国家规定实行保护性开采的特定矿种,实行有计划的开采;未经国务院有关主管部门批准,任何单位和个人不得开采。 

Article 17 The State institutes a policy of planned mining with regard to mining areas that are embraced in State plans, mining areas that are of great value to the national economy and the specified minerals of which protective mining is prescribed by the State. Unless approved by the competent department under the State Council, no unit or individual may carry out such mining.

    第十八条  国家规划矿区的范围、对国民经济具有重要价值的矿区的范围、矿山企业矿区的范围依法划定后,由划定矿区范围的主管机关通知有关县级人民政府予以公告。 

Article 18 After the limits for the mining areas that are embraced in State plans, the limits for mining areas that are of great value to the national economy, and the limits for mining areas of mining enterprises have been defined according to law, the competent departments that defined the limits of the mining areas shall notify the relevant people's governments at the county level to announce them.

    矿山企业变更矿区范围,必须报请原审批机关批准,并报请原颁发采矿许可证的机关重新核发采矿许可证。 

If a mining enterprise wishes to change the limits of its mining area, it must apply to the department that examined or approved of the limits for approval and apply to the department that issued the mining license for reissue of a mining license after verification.

    第十九条  地方各级人民政府应当采取措施,维护本行政区域内的国有矿山企业和其他矿山企业矿区范围内的正常秩序。 

Article 19 The local people's governments at various levels shall adopt measures to maintain normal order in the mining areas of State-owned mining enterprises and other mining enterprises within their respective administrative areas.

    禁止任何单位和个人进入他人依法设立的国有矿山企业和其他矿山企业矿区范围内采矿。 

No unit or individual may enter and carry out mining in the mining areas of a State-owned mining enterprise or other mining enterprise that was established according to law.

    第二十条  非经国务院授权的有关主管部门同意,不得在下列地区开采矿产资源: 

Article 20 Unless approved by the competent departments authorized by the State Council, no one may mine mineral resources in the following places:

    ()港口、机场、国防工程设施圈定地区以内; 

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号