网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国铁路法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国铁路法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


ld not suffer any damage due to improper packing.

铁路运输企业对承运的容易腐烂变质的货物和活动物,应当按照国务院铁路主管部门的规定和合同的约定,采取有效的保护措施。

A railway transport enterprise shall, with regard to the perishable goods and living animals the shipment of which it has undertaken, in accordance with the relevant regulations of the competent department in charge of railways under the State Council and the contracted agreement.

第二十一条货物、包裹、行李到站后,收货人或者旅客应当按照国务院铁路主管部门规定的期限及时领取,并支付托运人未付或者少付的运费和其他费用;逾期领取的,收货人或者旅客应当按照规定交付保管费。

Article 21 Upon the arrival of shipped goods, parcels or luggage, the relevant consignee or passenger shall claim them in time in observance of the time limit set by the competent department in charge of railways under the State Council and at the same time pay any transport charges and other fees that the shipper has not paid or underpaid; if such time limit is exceeded, the consignee or passenger shall pay due charges for storage in accordance with relevant regulation.

第二十二条自铁路运输企业发出领取货物通知之日起满三十日仍无人领取的货物,或者收货人书面通知铁路运输企业拒绝领取的货物,铁路运输企业应当通知托运人,托运人自接到通知之日起满三十日未作答复的,由铁路运输企业变卖;所得价款在扣除保管等费用后尚有余款的,应当退还托运人,无法退还、自变卖之日起一百八十日内托运人又未领回的,上缴国库。

Article 22 Any shipped goods that are not claimed for thirty days as of the date of issuing the notice of claim for the shipped goods, or that the consignee has informed the railway transport enterprise in writing of refusing to accept shall be sold off by the railway transport enterprise on condition that the enterprise has served the shipper a notice about such and received no acknowledgement for thirty days as of the date of receipt of the notice. The amount of money obtained from the selling, if there is any left after deduction of storage charges and other deductible fees, shall be refunded to the shipper, or turned over to the state treasury provided it is not refundable nor claimed by the shipper within one hundred and eighty days as of the date of disposal.

自铁路运输企业发出领取通知之日起满九十日仍无人领取的包裹或者到站后满九十日仍无人领取的行李,铁路运输企业应当公告,公告满九十日仍无人领取的,可以变卖;所得价款在扣除保管等费用后尚有余款的,托运人、收货人或者旅客可以自变卖之日起一百八十日内领回,逾期不领回的,上缴国库。

Any parcel not claimed for ninety days as of the date of issuing the notice of claim for such goods by the railway transport enterprise concerned and any luggage not claimed for ninety days as of its arrival at destination may be disposed of by the said enterprise provided that the latter has issued a public announcement thereupon and received no claim for the said parcel or luggage ninety days after the issuance. The amount of money obtained from the selling, if there is any left after deduction of storage charges and other deductible fees, may be recovered by the shipper, consignee or passenger concerned within one hundred and eighty days as of the date of the selling, or shall be turned over to the state treasury if no claim for recovery is received within the same time limit.

对危险物品和规定限制运输的物品,应当移交公安机关或者有关部门处理,不得自行变卖。

Dangerous goods and articles the transport of which is restricted according to relevant regulations shall be handed over to the public security authority or department concerned for disposition and shall not be sold off by the railway transport enterprise itself.

对不宜长期保存的物品,可以按照国务院铁路主管部门的规定缩短处理期限。

For articles which are not suitable for storage over a long period of time, the deadline for their disposal may be shortened in accordance with relevant provisions set down by the competent department in charge of railways under the State Council.

第二十三条因旅客、托运人或者收货人的责任给铁路运输企业造成财产损失的,由旅客、托运人或者收货人承担赔偿责任。

Article 23 Passengers, shippers or consignees who are held responsible for any loss of property of a railway transport enterprise shall be liable to compensation for the loss.

第二十四条国家鼓励专用铁路兼办公共旅客、货物运输营业;提倡铁路专用线与有关单位按照协议共用。

Article 24 The State shall encourage industrial railways to take up also public passenger and goods transport services on a commercial basis; the State shall promote shared use of railway private sidings by related units on the basis of agreed terms.

专用铁路兼办公共旅客、货物运输营业的,应当报经省、自治区、直辖市人民政府批准。

Any industrial railway which will take up also public passenger or goods (or both) transport services on commercial basis shall report such to and obtain approval from the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

专用铁路兼办公共旅客、货物运输营业的,适用本法关于铁路运输企业的规定。

To any industrial railway undertaking commercial public passenger or goods transport, the provisions governing railway transport enterprises stipulated in this Law shall apply.

第二十五条国家铁路的旅客票价率和货物、包裹、行李的运价率由国务院铁路主管部门拟订,报国务院批准。国家铁路的旅客、货物运输杂费的收费项目和收费标准由国务院铁路主管部门规定。国家铁路的特定运营线的运价率、特定货物的运价率和临时运营线的运价率,由国务院铁路主管部门商得国务院物价主管部门同意后规定。

Article 25 Passenger fares and tariffs for goods, parcels and luggage shall be worked out by the competent department in charge of railways under the State Council and submitted by the latter to the State Council for approval. The items and rates of miscellaneous charges for passenger and goods transport on State railways shall be laid down by the competent department in charge of railways under the State Council. Tariffs applicable to specified operating lines, specified goods and provisional operating lines of the State railways shall be worked out by the competent department in charge of railways under the State Council by agreement with the competent department in charge of prices under the State Council.

地方铁路的旅客票价率、货物运价率和旅客、货物运输杂费的收费项目和收费标准,由省、自治区、直辖市人民政府物价主管部门会同国务院铁路主管部门授权的机构规定。

Passenger fares, goods tariffs and the items and rates of miscellaneous charges for passenger and goods transport on local railways shall be laid down by the competent department in charge of prices under the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government in conjunction with the agency authorized by the competent department in charge of railways under the State Council.

兼办公共旅客、货物运输营业的专用铁路的旅客票价率、货物运价率和旅客、货物运输杂费的收费项目和收费标准,以及铁路专用线共用的收费标准,由省、自治区、直辖市人民政府物价主管部门规定。

Passenger fares, goods tariffs and the items and rates of miscellaneous charges for passenger and goods transport on industrial railways which also run public passenger and goods transport on a commercial basis, and the rates of charges for sharing the use of railway private sidings, shall be laid down by the competent department in charge of prices under the people's government of the relevant province, autonomous region or municipality directly under the Central Government.

第二十六条铁路的旅客票价,货物、包裹、行李的运价,旅客和货物运输杂费的收费项目和收费标准,必须公告;未公告的不得实施。

Article 26 Passenger fares, tariffs for goods, parcels and luggage, and the items and rates of miscellaneous charges for passenger and goods transport, must be announced by public notice; the same shall not go into effect before being so announced.

第二十七条国家铁路、地方铁路和专用铁路印制使用的旅客、货物运输票证,禁止伪造和变造。

Article 27 Counterfeiting or alterations of tickets or other certificates which are printed and used in relation to passenger and goods transport by State railways, local railways and industrial railways shall be prohibited.

禁止倒卖旅客车票和其他铁路运输票证。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号