|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
英汉对照法律资源--中华人民共和国外汇管理条例 |
||
作者:无忧教育 文章来源:51education.net 点击数: 更新时间:2008-5-18 |
||
Article 50 If the party penalized for violation contests the verdict and the penalty imposed by the exchange administration agencies, the party may appeal to the exchange administration agencies at the immediate higher level to review the case within 15 days after receiving the penalty notice; the exchange administration agencies at the immediate higher level shall decide on the review within two months after receiving the appeal for review. If the party contests the review decision, the party may appeal to the People's Court in accordance with the law. 第五十一条 境内机构违反外汇管理规定的,除依照本条例给予处罚外,对直接负责的主管人员和其他直接责任人员,应当给予纪律处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。 Article 51 Domestic entities acting in violation of the regulations on exchange management shall be penalized in accordance with these regulations; and the management and those directly responsible for the violation shall be disciplined. In case of criminal offense, a criminal suit shall proceed. 第七章 附则 Chapter VII Ancillary provisions 第五十二条 本条例下列用语的含义: Article 52 The definitions of the terms in these regulations are as follows: (一)“境内机构”是指中华人民共和国境内的企事业单位、国家机关、社会团体、部队等,包括外商投资企业。 1. "domestic entities" refer to enterprises and pubic institutions, government agencies, social organizations and armed forces etc., including foreign-funded enterprises. (二)“外汇指定银行”是指经外汇管理机关批准经营结汇和售汇业务的银行。 2. "designated foreign exchange banks" refer to banks duly authorized by the exchange administration agencies to undertake the sale and purchase of foreign exchange. (三)“个人”是指中国公民和在中华人民共和国境内住满1年的外国人。 3. "individuals" refer to Chinese citizens and foreign nationals staying in (四)“驻华机构”是指外国驻华外交机构、领事机构、国际组织驻华代表机构、外国驻华商务机构和国外民间组织驻华业务机构等。 4. "foreign establishments" in China refer to foreign diplomatic agencies in China, consulates, resident representative offices in China and offices of foreign non-government organizations in China etc.. (五)“来华人员”是指驻华机构的常驻人员、短期入境的外国人、应聘在境内机构工作的外国人以及外国留学生等。 5. "foreign nationals" in (六)“经常项目”是指国际收支中经常发生的交易项目,包括贸易收支、劳务收支、单方面转移等。 6. "current account transactions" refer to those components in the current account of the balance of payments, such as goods, services and unilateral transference.. (七)“资本项目”是指国际收支中因资本输出和输入所产生的资产与负债的增减项目,包括直接投资、各类贷款、证券投资等。 7. "capital account transactions" refer to the increase and decrease of assets and liabilities in the balance of payments as a result of the inflow and outflow of capital, including direct investment, loans and portfolio investment' etc.. 第五十三条 保税区的外汇管理办法,由国务院外汇管理部门另行制定。 Article 53 The exchange regulations governing bonded areas shall be formulated separately by the exchange administration agencies of the State Council. 第五十四条 边境贸易和边民互市的外汇管理办法,由国务院外汇管理部门根据本条例规定的原则另行制定。 Article 54 The exchange regulations governing border trade and counter-trade of border residents shall be formulated separately by the exchange administration agencies of the State Council on the basis of these regulations. 第五十五条 本条例自 Article 55 These regulations shall take effect April 1, 1996. The Regulations on the Exchange System of the People's Republic of |
||
文章录入:soosun 责任编辑:soosun |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|