网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国外汇管理条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国外汇管理条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


The government agencies of the State Council in charge of exchange administration shall take the responsibility for collecting and monitoring statistics of external debt and publish these statistics on a regular basis.

  第二十六条 依法终止的外商投资企业,按照国家有关规定进行清算、纳税后,属于外方投资者所有的人民币,可以向外汇指定银行购汇汇出或者携带出境;

Article 26 The currency holding denominated in Renminbi belonging to the foreign counterparts of foreign-funded enterprises, having been terminated in accordance with the law, can be converted into foreign exchange at the designated foreign exchange banks and then sent or taken abroad after the liquidation and tax payments.

属于中方投资者所有的外汇,应当全部卖给外汇指定银行。

All the foreign exchange belonging to the Chinese counterpart investors shall be sold to the designated foreign exchange banks.

第四章 金融机构外汇业务

Chapter IV Foreign exchange operations for financial institutions

    第二十七条 金融机构经营外汇业务须经外汇管理机关批准,领取经营外汇业务许可证。

Article 27 Financial institutions shall have the approval by the exchange administration agencies for conducting foreign exchange transactions, and a license for such operations is also required.

  未经外汇管理机关批准,任何单位和个人不得经营外汇业务。

No entities or individuals are allowed to undertake foreign exchange operations without the approval by the exchange administration agencies.

经批准经营外汇业务的金融机构,经营外汇业务不得超出批准的范围。

Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall never operate beyond the approved business scope.

  第二十八条 经营外汇业务的金融机构应当按照国家有关规定为客户开立外汇帐户,办理有关外汇业务。

Article 28 Financial institutions duly authorized for foreign exchange operations shall open foreign exchange accounts for their clients and conduct business operations in accordance with the relevant government regulations.

  第二十九条 金融机构经营外汇业务,应当按照国家有关规定交存外汇存款准备金,遵守外汇资产负债比例管理的规定,并建立呆帐准备金。

Article 29 Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall be subject to the reserve requirement for foreign exchange in accordance with the relevant government regulations, comply with the regulations on asset and liability ratios concerning their foreign exchange operations and set aside provisioning reserves.

  第三十条 外汇指定银行办理结汇业务所需的人民币资金,应当使用自有资金。

Article 30 Designated foreign exchange banks shall use their own-funds in Renminbi to purchase foreign exchange.

外汇指定银行的结算周转外汇,实行比例幅度管理,具体幅度由中国人民银行根据实际情况核定。

The foreign exchange revolving funds used by designated foreign exchange banks for settlement shall be within a specified limit, the magnitude of which shall be decided upon by the People's Bank of China in consideration of the actual circumstances.

  第三十一条 金融机构经营外汇业务,应当按受外汇管理机关的检查、监督。

Article 31 The foreign exchange operations by financial institutions are subject to inspection and supervision by the exchange administration agencies.

  经营外汇业务的金融机构应当向外汇管理机关报送外汇资产负债表、损益表以及其他财务会计报表和资料。

Financial institutions undertaking foreign exchange operations shall submit to the exchange administration agencies the balance sheet, income statement, other financial reports and information for foreign exchange operations.

  第三十二条 金融机构终止经营外汇业务,应当向外汇管理机关提出申请。

Article 32 Financial institutions shall file with the exchange administration agencies for the termination of foreign exchange operations.

金融机构经批准终止经营外汇业务的,应当依法进行外汇债权、债务的清算,并缴销经营外汇业务许可证。

 Once the termination of foreign exchange operations is approved, these financial institutions shall settle their claims and liabilities in foreign currencies and have their license for foreign exchange operations revoked.

第五章 人民币汇率和外汇市场

Chapter V Renminbi exchange rate and foreign exchange market

    第三十三条 人民币汇率实行以市场供求基础的、单一的、有管理的浮动汇率制度。

Article 33 The exchange rate for Renminbi is a single, managed floating exchange rate based on market demand and supply.

  中国人民银行根据银行间外汇市场形成的价格,公布人民币对主要外币的汇率。

The People's Bank of China announces the exchange rate of Renminbi against major currencies on the basis of the prevailing exchange rates in the inter-bank foreign exchange market.

  第三十四条 外汇市场交易应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。

Article 34 The trading of foreign exchange in the market shall comply with the principle that advocates transparency, openness, fairness, and honesty.

  第三十五条 外汇市场交易的币种和形式由国务院外汇管理部门规定和调整。

Article 35 The number of currencies traded in the market and the trading methods are decided upon and reviewed by the government agencies of the State Council in charge of the administration of the exchange system.

  第三十六条 外汇指定银行和经营外汇业务的其他金融机构是银行间外汇市场的交易者。

Article 36 Designated foreign exchange banks and other financial institutions involved in foreign exchange operations are dealers in the inter-bank foreign exchange market.

  外汇指定银行和经营外汇业务的其他金融机构,应当根据中国人民银行公布的汇率和规定的浮动范围,确定对客户的外汇买卖价格,办理外汇买卖业务。

Based on the exchange rates announced by the Peoples Bank of China and the specified margins, designated foreign exchange banks and other financial institutions undertaking foreign exchange operations can quote the buying rate and selling rate for their clients and conduct the trading of foreign exchange accordingly.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号