网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国刑事诉讼法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国刑事诉讼法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(1) if an act is obviously minor, causing no serious harm, and is therefore not deemed a crime;

(二)犯罪已过追诉时效期限的;

(2) if the limitation period for criminal prosecution has expired;

(三)经特赦令免除刑罚的;

(3) if an exemption of criminal punishment has been granted in a special amnesty decree;

(四)依照刑法告诉才处理的犯罪,没有告诉或者撤回告诉的;

(4) if the crime is to be handled only upon complaint according to the Criminal Law, but there has been no complaint or the complaint has been withdrawn;

(五)犯罪嫌疑人、被告人死亡的;

(5) if the criminal suspect or defendant is deceased; or

(六)其他法律规定免予追究刑事责任的。

(6) if other laws provide an exemption from investigation of criminal responsibility.

第十六条  对于外国人犯罪应当追究刑事责任的,适用本法的规定。

Article 16 Provisions of this Law shall apply to foreigners who commit crimes for which criminal responsibility should be investigated.

对于享有外交特权和豁免权的外国人犯罪应当追究刑事责任的,通过外交途径解决。

If foreigners with diplomatic privileges and immunities commit crimes for which criminal responsibility should be investigated, those cases shall be resolved through diplomatic channels.

第十七条  根据中华人民共和国缔结或者参加的国际条约,或者按照互惠原则,我国司法机关和外国司法机关可以相互请求刑事司法协助。

Article 17 In accordance with the international treaties which the People's Republic of China has concluded or acceded to or on the principle of reciprocity, the judicial organs of China and that of other countries may request judicial assistance from each other in criminal affairs.

第十八条  刑事案件的侦查由公安机关进行,法律另有规定的除外。

Article 18 Investigation in criminal cases shall be conducted by the public security organs, except as otherwise provided by law.

贪污贿赂犯罪,国家工作人员的渎职犯罪,国家机关工作人员利用职权实施的非法拘禁、刑讯逼供、报复陷害、非法搜查的侵犯公民人身权利的犯罪以及侵犯公民民主权利的犯罪,由人民检察院立案侦查。

Crimes of embezzlement and bribery, crimes of dereliction of duty committed by State functionaries, and crimes involving violations of a citizen's personal rights such as illegal detention, extortion of confessions by torture, retaliation, frame-up and illegal search and crimes involving infringement of a citizen's democratic rights -- committed by State functionaries by taking advantage of their functions and powers -- shall be placed on file for investigation by the People's Procuratorates.

对于国家机关工作人员利用职权实施的其他重大的犯罪案件,需要由人民检察院直接受理的时候,经省级以上人民检察院决定,可以由人民检察院立案侦查。

If cases involving other grave crimes committed by State functionaries by taking advantage of their functions and powers need be handled directly by the People's Procuratorates, they may be placed on file for investigation by the People's Procuratorates upon decision by the People's Procuratorates at or above the provincial level.

自诉案件,由人民法院直接受理。

Cases of private prosecution shall be handled directly by the People's Courts.

第十九条  基层人民法院管辖第一审普通刑事案件,但是依照本法由上级人民法院管辖的除外。

Article 19 The Primary People's Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over ordinary criminal cases; however, those cases which fall under the jurisdiction of the People's Courts at higher levels as stipulated by this Law shall be exceptions.

第二十条 中级人民法院管辖下列第一审刑事案件:

Article 20 The Intermediate People's Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over the following criminal cases:

(一)反革命案件、危害国家安全案件;

(1) counterrevolutionary cases and cases endangering State security;

(二)可能判处无期徒刑、死刑的普通刑事案件;

(2) ordinary criminal cases punishable by life imprisonment or the death penalty; and

(三)外国人犯罪的刑事案件。

(3) criminal cases in which the offenders are foreigners.

第二十一条  高级人民法院管辖的第一审刑事案件,是全省(自治区、直辖市)性的重大刑事案件。

Article 21 The Higher People's Courts shall have jurisdiction as courts of first instance over major criminal cases that pertain to an entire province (or autonomous region, or municipality directly under the Central Government).

第二十二条  最高人民法院管辖的第一审刑事案件,是全国性的重大刑事案件。

Article 22 The Supreme People's Court shall have jurisdiction as the court of first instance over major criminal cases that pertain to the whole nation.

第二十三条  上级人民法院在必要的时候,可以审判下级人民法院管辖的第一审刑事案件;

Article 23 When necessary, People's Courts at higher levels may try criminal cases over which People's Courts at lower levels have jurisdiction as courts of first instance;

下级人民法院认为案情重大、复杂需要由上级人民法院审判的第一审刑事案件,可以请求移送上一级人民法院审判。

If a People's Court at a lower level considers the circumstances of a criminal case in the first instance to be major or complex and to necessitate a trial by a People's Court at a higher level, it may request that the case be transferred to the People's Court at the next higher level for trial.

第二十四条  刑事案件由犯罪地的人民法院管辖。如果由被告人居住地的人民法院审判更为适宜的,可以由被告人居住地的人民法院管辖。

Article 24 A criminal case shall be under the jurisdiction of the People's Court in the place where the crime was committed. If it is more appropriate for the case to be tried by the People's Court in the place where the defendant resides, then that court may have jurisdiction over the case.

第二十五条  几个同级人民法院都有权管辖的案件,由最初受理的人民法院审判。

Article 25 When two or more People's Courts at the same level have jurisdiction over a case, it shall be tried by the People's Court that first accepted it.

在必要的时候,可以移送主要犯罪地的人民法院审判。

When necessary the case may be transferred for trial to the People's Court in the principal place where the crime

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号