网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国刑事诉讼法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国刑事诉讼法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


was committed.

第二十六条  上级人民法院可以指定下级人民法院审判管辖不明的案件,也可以指定下级人民法院将案件移送其他人民法院审判。

Article 26 A People's Court at a higher level may instruct a People's Court at a lower level to try a case over which jurisdiction is unclear and may also instruct a People's Court at a lower level to transfer the case to another People's Court for trial.

第二十七条 专门人民法院案件的管辖另行规定。

Article 27 The jurisdiction over cases in special People's Courts shall be stipulated separately.

第二十八条  审判人员、检察人员、侦查人员有下列情形之一的,应当自行回避,当事人及其法定代理人也有权要求他们回避:

Article 28 In any of the following situations, a member of the judicial, procuratorial or investigatory personnel shall voluntarily withdraw, and the parties to the case and their legal representatives shall have the right to demand his withdrawal:

(一)是本案的当事人或者是当事人的近亲属的;

(1) if he is a party or a near relative of a party to the case;

(二)本人或者他的近亲属和本案有利害关系的;

(2) if he or a near relative of his has an interest in the case;

(三)担任过本案的证人、鉴定人、辩护人、诉讼代理人的;

(3) if he has served as a witness, expert witness, defender or agent ad litem in the current case; or

(四)与本案当事人有其他关系,可能影响公正处理案件的。

(4) if he has any other relations with a party to the case that could affect the impartial handling of the case.

第二十九条  审判人员、检察人员、侦查人员不得接受当事人及其委托的人的请客送礼,不得违反规定会见当事人及其委托的人。

Article 29 Judges, procurators or investigators shall not accept invitations to dinner or presents from the parties to a case or the persons entrusted by the parties and shall not in violation of regulations meet with the parties to a case or the persons entrusted by the parties.

审判人员、检察人员、侦查人员违反前款规定的,应当依法追究法律责任。

Any judge, procurator or investigator who violates the provisions in the preceding paragraph shall be investigated for legal responsibility.

当事人及其法定代理人有权要求他们回避。

The parties to the case and their legal representatives shall have the right to request him to withdraw.

第三十条  审判人员、检察人员、侦查人员的回避,应当分别由院长、检察长、公安机关负责人决定;

Article 30 The withdrawal of a judge, procurator and investigator shall be determined respectively by the president of the court, the chief procurator, and the head of a public security organ;

院长的回避,由本院审判委员会决定;检察长和公安机关负责人的回避,由同级人民检察院检察委员会决定。

the withdrawal of the president of the court shall be determined by the court's judicial committee; and the withdrawal of the chief procurator or the head of a public security organ shall be determined by the procuratorial committee of the People's Procuratorate at the corresponding level.

对侦查人员的回避作出决定前,侦查人员不能停止对案件的侦查。

An investigator may not suspend investigation of a case before a decision is made on his withdrawal.

对驳回申请回避的决定,当事人及其法定代理人可以申请复议一次。

If a decision has been made to reject his application for withdrawal, the party or his legal representative may apply for reconsideration once.

第三十一条  本法第二十八条、第二十九条、第三十条的规定也适用于书记员、翻译人员和鉴定人。

Article 31 The provisions of Articles 28, 29 and 30 of this Law shall also apply to court clerks, interpreters and expert witnesses.

第四章 辩护与代理

CHAPTER IV DEFENCE AND REPRESENTATION

第三十二条  犯罪嫌疑人、被告人除自己行使辩护权以外,还可以委托一至二人作为辩护人。下列的人可以被委托为辩护人:

Article 32 In addition to exercising the right to defend himself, a criminal suspect or a defendant may entrust one or two persons as his defenders. The following persons may be entrusted as defenders:

(一)律师;

(1) lawyers;

(二)人民团体或者犯罪嫌疑人、被告人所在单位推荐的人;

(2) persons recommended by a public organization or the unit to which the criminal suspect or the defendant belongs; and

(三)犯罪嫌疑人、被告人的监护人、亲友。

(3) guardians or relatives and friends of the criminal suspect or the defendant.

正在被执行刑罚或者依法被剥夺、限制人身自由的人,不得担任辩护人。

Persons who are under criminal punishment or whose personal freedom is deprived of or restricted according to law shall not serve as defenders.

第三十三条  公诉案件自案件移送审查起诉之日起,犯罪嫌疑人有权委托辩护人。

Article 33 A criminal suspect in a case of public prosecution shall have the right to entrust persons as his defenders from the date on which the case is transferred for examination before prosecution.

自诉案件的被告人有权随时委托辩护人。

A defendant in a case of private prosecution shall have the right to entrust persons as his defenders at any time.

人民检察院自收到移送审查起诉的案件材料之日起三日以内,应当告知犯罪嫌疑人有权委托辩护人。

A People's Procuratorate shall, within three days from the date of receiving the file record of a case transferred for examination before prosecution, inform the criminal suspect that he has the right to entrust persons as his defenders.

人民法院自受理自诉案件之日起三日以内,应当告知被告人有权委托辩护人。

 A People's Court shall, within three days from the date of accepting a case of private prosecution, inform the defendant that he has the right to entrust persons as his defenders.

第三十四条  公诉人出庭公诉的案件,被告人因经济困难或者其他原因没有委托辩护人的,人民法院可以指定承担法律援助义务的律师为其提供辩护。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号