网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国招标投标法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国招标投标法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国招标投标法

Law of the People's Republic of China on Tenders and Bids

第一章

Chapter I General Provisions

第一条 为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的合法权益,提高经济效益,保证项目质量,制定本法。

Article 1 For the purposes of regulating tender and bid activities, protecting the State’s interests, the social and public interests and the legitimate rights and interests of parties to tender and bid activities, improving the economic effects and ensuring the quality of projects, this Law is enacted.

第二条 在中华人民共和国境内进行招标投标活动,适用本法。

Article 2 This Law applies to tender and bid activities in the territory of the People's Republic of China.

第三条 在中华人民共和国境内进行下列工程建设项目包括项目的勘察、设计、施工、监理以及与工程建设有关的重要设备、材料等的采购,必须进行招标:

Article 3 The following construction projects in the territory of the People's Republic of China, including surveying and prospecting, design, engineering and supervision of such projects as well as the procurement of major equipment and materials related to the construction of such projects, must be subject to tenders:

(一)大型基础设施、公用事业等关系社会公共利益、公众安全的项目;

1. projects such as large-scale infrastructure facilities and public utilities involving the social and public interests and public safety;

(二)全部或者部分使用国有资金投资或者国家融资的项目;

2. projects which are, completely or partly, invested by the State-owned funds or funded through State financing; and

(三)使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的项目。

3. projects using loans or aid funds from international organizations or foreign governments.

前款所列项目的具体范围和规模标准,由国务院发展计划部门会同国务院有关部门制订,报国务院批准。

The specific scope and standards on the scale of the projects listed in the preceding paragraph shall be worked out by the department of the State Council for development planning, jointly with relevant departments of the State Council, and be reported to the State Council for approval.

法律或者国务院对必须进行招标的其他项目的范围有规定的,依照其规定。

If laws or the State Council have the provisions on the scope of other projects which must be subject to tenders, such provisions shall govern.

第四条 任何单位和个人不得将依法必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避招标。

Article 4 No unit or person may break a project subject to tender into parts or resort to any other manner to dodge tender.

第五条 招标投标活动应当遵循公开、公平、公正和诚实信用的原则。

Article 5 Tender and bid activities shall conform to the principles of openness, fairness, impartiality and good faith.

第六条 依法必须进行招标的项目,其招标投标活动不受地区或者部门的限制。

Article 6 Tender and bid activities for a project subject to tender according to law shall not be restricted by areas or departments.

任何单位和个人不得违法限制或者排斥本地区、本系统以外的法人或者其他组织参加投标,不得以任何方式非法干涉招标投标活动。

No unit or person may illegally restrict or exclude legal persons or other organizations from other areas or systems to take part in bidding or interfere in tender and bid activities in any form.

第七条 招标投标活动及其当事人应当接受依法实施的监督。

Article 7 Tender and bid activities and the parties thereto shall be subject to supervision imposed according to law.

有关行政监督部门依法对招标投标活动实施监督,依法查处招标投标活动中的违法行为。

Relevant departments for administrative supervision shall impose supervision on tender and bid activities according to law and investigate into and deal with any illegal act therein.

对招标投标活动的行政监督及有关部门的具体职权划分,由国务院规定。

Administrative supervision on tender and bid activities and the specific duties and powers of relevant departments shall be laid down by the State Council.

第二章

Chapter II Tenders

第八条 招标人是依照本法规定提出招标项目、进行招标的法人或者其他组织。

Article 8 A tenderer is a legal person or any other organization that, in accordance with the provisions of this Law, puts forth a project subject to tender and carries out the tender.

第九条 招标项目按照国家有关规定需要履行项目审批手续的,应当先履行审批手续,取得批准。

Article 9 If a project subject to tender, in accordance with the relevant regulations of the State, is required to accomplish examination and approval procedures, it shall do so and obtain approval in advance.

招标人应当有进行招标项目的相应资金或者资金来源已经落实,并应当在招标文件中如实载明。

A tenderer shall have necessary funds or sources of funds for the project subject to tender and shall state it truthfully in his tender documents.

第十条 招标分为公开招标和邀请招标。

Article 10 Tenders include public tenders and invitational tenders.

公开招标,是指招标人以招标公告的方式邀请不特定的法人或者其他组织投标。

A public tender means that a tenderer, in the form of tender announcement, invites unspecified legal persons or other unspecified organizations to submit their bids.

邀请招标,是指招标人以投标邀请书的方式邀请特定的法人或者其他组织投标。

An invitational tender means that a tenderer, in the form of  invitation for submission of bid, invites specified legal persons or other specified  organizations to submit their bids.

第十一条 国务院发展计划部门确定的国家重点项目和省、自治区、直辖市人民政府确定的地方重点项目不适宜公开招标的,经国务院发展计划部门或者省、自治区、直辖市人民政府批准,可以进行邀请招标。

Article 11 If a national key project determined by the department of the State Council for development planning or a local key project determined by the people's government of a province, an autonomous region or a municipality directly under t

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号