网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国招标投标法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国招标投标法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


离合同实质性内容的其他协议。

The tenderer and the winning bidder may not conclude any other  agreement contrary to the substantial contents of the contract.

招标文件要求中标人提交履约保证金的,中标人应当提交。

If the tender documents require the winning bidder to provide an earnest for performance of contract, the winning bidder shall provide it.

第四十七条 依法必须进行招标的项目,招标人应当自确定中标人之日起十五日内,向有关行政监督部门提交招标投标情况的书面报告。

Article 47 If a project must be subject to tender according to law, the tenderer shall, within 15 days following the date of determining the winning bidder, submit a written report about the tender and bid to the relevant department for administrative supervision.

第四十八条 中标人应当按照合同约定履行义务,完成中标项目。

Article 48 A winning bidder shall fulfil his obligations as contracted and complete the winning project.

中标人不得向他人转让中标项目,也不得将中标项目肢解后分别向他人转让。

A winning bidder may not transfer the winning project to another person and may not break the winning project into parts for transferring them separately to other persons.

中标人按照合同约定或者经招标人同意,可以将中标项目的部分非主体、非关键性工作分包给他人完成。

A winning bidder may, as contracted or upon consent of the tenderer, subcontract parts of the winning project excluding the main structure and critical work to other persons to complete them.

接受分包的人应当具备相应的资格条件,并不得再次分包。

The persons accepting the subcontracts shall have corresponding qualifications and may not subcontract it again to other persons.

中标人应当就分包项目向招标人负责,接受分包的人就分包项目承担连带责任。

A winning bidder shall be accountable to the tenderer for the subcontracted projects, and the persons accepting the subcontracts shall jointly and severally be liable for the subcontracted parts.

第五章 法律责任

Chapter V Legal Liabilities

第四十九条 违反本法规定,必须进行招标的项目而不招标的,将必须进行招标的项目化整为零或者以其他任何方式规避招标的,责令限期改正,可以处项目合同金额千分之五以上千分之十以下的罚款;

Article 49 If a unit, in violation of the provisions of this Law, fails to carry out a tender for a project subject to tender or breaks a project subject to tender into parts or resorts to any other form to dodge tender, the unit shall be ordered to make corrections within a given period of time and may be imposed a fine exceeding 0.5 per cent and not exceeding 1 per cent of the contracted sum of the winning project;

对全部或者部分使用国有资金的项目,可以暂停项目执行或者暂停资金拨付;对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分。

if the project uses, completely or partly, the State-owned fund, the project may be suspended or the allocation of fund may be suspended; and the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the unit shall be given sanctions according to law.

第五十条 招标代理机构违反本法规定,泄露应当保密的与招标投标活动有关的情况和资料的,或者与招标人、投标人串通损害国家利益、社会公共利益或者他人合法权益的,处五万元以上二十五万元以下的罚款,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款;

Article 50 If a procuratorial agency, in violation of the provisions of this Law, divulges confidential information and materials related to the tender and bid activity or colludes with a tender or bidder to prejudice the State's interests, the social and public interests or the legitimate rights and interests of other persons, the agency shall be imposed a fine exceeding 50,000 yuan and not exceeding 250,000 yuan and the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the agency shall be imposed a fine exceeding 5 per cent and not exceeding 10 per cent of the fine imposed on the agency; the illegal gains therefrom, if any, shall be confiscated of; if the circumstance is serious, its qualifications for procuratorial agency shall be suspended or revoked; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.

有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,暂停直至取消招标代理资格;构成犯罪的,依法追究刑事责任。给他人造成损失的,依法承担赔偿责任。

If any loss is caused to other persons, the agency shall be liable therefor according to law.

前款所列行为影响中标结果的,中标无效。

If an act set forth in the preceding paragraph affects the bidding result, the result shall be void and invalid.

第五十一条 招标人以不合理的条件限制或者排斥潜在投标人的,对潜在投标人实行歧视待遇的,强制要求投标人组成联合体共同投标的,或者限制投标人之间竞争的,责令改正,可以处一万元以上五万元以下的罚款。

Article 51 A tenderer who restricts or excludes an intended bidder with unreasonable requirements, applies discriminate treatment to an intended bidder, compels bidders to form a consortium to jointly submit their bids, or restricts competition among the bidders, shall be ordered to make corrections and may be imposed a fine exceeding 10,000 yuan and not exceeding 50,000 yuan.

第五十二条 依法必须进行招标的项目的招标人向他人透露已获取招标文件的潜在投标人的名称、数量或者可能影响公平竞争的有关招标投标的其他情况的,或者泄露标底的,给予警告,可以并处一万元以上十万元以下的罚款;

Article 52 If a tenderer for a project subject to tender according to law discloses to another person the names and numbers of intended bidders who have already acquired his tender documents or any other information related to the tender and bid which likely affects fair competition, or leaks the base bid price, the tenderer shall be given a warning and concurrently, may be imposed a fine exceeding 10,000 yuan and not exceeding 100,000 yuan; the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the tenderer shall be given sanctions according to law; and if a crime is constituted, criminal responsibility shall be demanded for according to law.

对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

If an act set forth in the preceding paragraph affects the bidding result, the result shall be void and invalid.

前款所列行为影响中标结果的,中标无效。

Article 53 If a bidder colludes with another bidder in submitting their bids or colludes with the tenderer in submitting his bid, or if a bidder resorts to the manner of offering bribes to the tenderer or members of the bid assessment committee to win the bid, his winning of the bid shall be void and invalid, the said bidder shall be imposed a fine exceeding 0.

第五十三条 投标人相互串通投标或者与招标人串通投标的,投标人以向招标人或者评标委员会成员行贿的手段谋取中标的,中标无效,处中标项目金额千分之五以上千分之十以下的罚款,对单位直接负责的主管人员和其他直接责任人员处单位罚款数额百分之五以上百分之十以下的罚款;

5 per cent and not exceeding 1 per cent of the sum of the winning project, the person-in-charge directly responsible and other persons directly responsible of the bidder shall be imposed a fine exceeding 5 per cent and not exceeding 10 per cent of the fine imposed on the bidder;

有违法所得的,并处没收违法所得;情节严重的,取消其一年至二年内参加依法必须进行招标的项目的投标资格并予以公告,直至由工商行政管理机关吊销营业执照;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号