网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国招标投标法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国招标投标法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


he Central Government is not suitable for carrying out public tender, it may be subject to invitational tender with approval of the department of the State Council for development planning or the people's government of the province, autonomous region or municipality under the Central Government.

第十二条 招标人有权自行选择招标代理机构,委托其办理招标事宜。

Article 12 A tenderer shall have the right to choose, on his own, a procuratorial agency and authorize it to carry out the tender.

任何单位和个人不得以任何方式为招标人指定招标代理机构。

No unit or person may designate a procuratorial agency for the tenderer in any form.

招标人具有编制招标文件和组织评标能力的,可以自行办理招标事宜。

A tenderer who has the capability of preparing his tender documents and organizing bid assessments may carry out the tender by himself.

任何单位和个人不得强制其委托招标代理机构办理招标事宜。

No unit or person may compel the tenderer to authorize a procuratorial agency to carry out the tender.

依法必须进行招标的项目,招标人自行办理招标事宜的,应当向有关行政监督部门备案。

If a tenderer carries out the tender by himself for a project subject to tender according to law, the matter shall be reported to the relevant department for administrative supervision for the record.

第十三条 招标代理机构是依法设立、从事招标代理业务并提供相关服务的社会中介组织。

Article 13 A procuratorial agency is a social intermediary organization which is established according to law to engage in the procuratorial tender business and to provide related services.

招标代理机构应当具备下列条件:

A procuratorial agency shall satisfy the following conditions:

(一)有从事招标代理业务的营业场所和相应资金;

1. Having a business site and necessary amount of capital for carrying out the procuratorial tender business;

(二)有能够编制招标文件和组织评标的相应专业力量;

2. Having a qualified technical and academic force capable of preparing the tender documents and organizing bid assessments; and

(三)有符合本法第三十七条第三款规定条件、可以作为评标委员会成员人选的技术、经济等方面的专家库。

3. Having a bank of experts in such fields as technology and economics who satisfy the conditions laid down in Paragraph 3 of Article 37 of this Law and can serve as candidates of members of the bid assessment committees.

第十四条 从事工程建设项目招标代理业务的招标代理机构,其资格由国务院或者省、自治区、直辖市人民政府的建设行政主管部门认定。

Article 14 Qualifications of procuratorial agencies engaging in the procuratorial tender business of construction projects shall be determined by the competent administrative departments for construction of the State Council or of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

具体办法由国务院建设行政主管部门会同国务院有关部门制定。

Concrete measures therefor shall be formulated by the competent administrative department of the State Council for construction, jointly with relevant departments of the State Council.

从事其他招标代理业务的招标代理机构,其资格认定的主管部门由国务院规定。

The competent departments for determination of qualifications of procuratorial agencies engaging in other procuratorial tender businesses shall be laid down by the State Council.

招标代理机构与行政机关和其他国家机关不得存在隶属关系或者其他利益关系。

Procuratorial agencies may not have any subordination relations or other interest relations with administrative organs and other State organs.

第十五条 招标代理机构应当在招标人委托的范围内办理招标事宜,并遵守本法关于招标人的规定。

Article 15 A procuratorial agency shall carry out the tender within the scope authorized by the tenderer and shall comply with the provisions of this Law on tenderers.

第十六条 招标人采用公开招标方式的,应当发布招标公告。

Article 16 A tenderer who adopts the public tender method shall issue a tender announcement.

依法必须进行招标的项目的招标公告,应当通过国家指定的报刊、信息网络或者其他媒介发布。

The tender announcements of projects subject to tender according to law must be issued in newspapers, periodicals, information networks or other media designated by the State.

招标公告应当载明招标人的名称和地址、招标项目的性质、数量、实施地点和时间以及获取招标文件的办法等事项。

A tender announcement shall clearly contain such particulars as the name and address of the tenderer, nature of the project subject to tender, quantity, place and time of implementation and methods to acquire the tender documents.

第十七条 招标人采用邀请招标方式的,应当向三个以上具备承担招标项目的能力、资信良好的特定的法人或者其他组织发出投标邀请书。

Article 17 A tenderer who adopts the invitational tender method shall issue invitations for submission of bids to three or more specified legal persons or other specified organizations capable of undertaking the project subject to tender and having a good reputation and creditworthiness.

投标邀请书应当载明本法第十六条第二款规定的事项。

An invitation for submission of bid shall clearly contain the particulars set forth in Paragraph 2 of Article 16 of this Law.

第十八条 招标人可以根据招标项目本身的要求,在招标公告或者投标邀请书中,要求潜在投标人提供有关资质证明文件和业绩情况,并对潜在投标人进行资格审查;国家对投标人的资格条件有规定的,依照其规定。

Article 18 A tenderer may, in accordance with the need of a project subject to tender, demand the intended bidders to provide documentary evidences related to their qualifications and information on their business performance in his tender announcement or invitations for submission of bids, and shall examine the qualifications of the intended bidders; and if the State has the provisions on the qualifications of bidders, such provisions shall govern.

招标人不得以不合理的条件限制或者排斥潜在投标人,不得对潜在投标人实行歧视待遇。

A tenderer may not restrict or exclude any intended bidder with unreasonable requirements and may not apply discrimination treatment to any intended bidder.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号