|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
英汉对照法律资源--中华人民共和国传染病防治法 |
||
作者:无忧教育 文章来源:51education.net 点击数: 更新时间:2008-5-18 |
||
单位及责任地段的传染病防治管理工作,并向有关卫生防疫机构报告检查结果。 Article 34. The medical care and health institutions at various levels and of different types shall appoint inspectors of infectious disease management to inspect the prevention and treatment of infectious diseases in their respective units and in the communities for which they are responsible, and report the results of inspection to the health and anti-epidemic agencies concerned. 传染病管理检查员由县级以上地方政府卫生行政部门批准并发给证件。 An inspector of infectious disease management shall be approved and given a certificate by the health administration department of the local government at or above the county level. 第六章 法律责任 CHAPTER VI LEGAL LIABILITIES 第三十五条 违反本法规定,有下列行为之一的,由县级以上政府卫生行政部门责令限期改正,可以处以罚款;有造成传染病流行危险的,由卫生行政部门报请同级政府采取强制措施: Article 35. Any unit or individual who, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts shall be ordered to rectify it or may be fined by the health administration department of a government at or above the county level; when there is a risk of causing an epidemic of an infectious disease, the health administration department shall report to the government at the same level for the adoption of compulsory measures: (一)供水单位供应的饮用水不符合国家规定的卫生标准的; (1) failure on the part of a water supply unit to conform to the hygienic standards for drinking water set by the state; (二)拒绝按照卫生防疫机构提出的卫生要求,对传染病病原体污染的污水、污物、粪便进行消毒处理的; (2) refusal to give disinfection treatment, according to the sanitary requirements proposed by a health and anti-epidemic agency, to sewage, wastes and feces contaminated with the pathogen of infectious diseases; (三)准许或者纵容传染病病人、病原携带者和疑似传染病病人从事国务院卫生行政部门规定禁止从事的易使该传染病扩散的工作的; (3) approving or conniving at the taking of jobs by patients of infectious diseases, pathogen carriers or suspected patients of infectious diseases which they are prohibited from doing by the health administration department under the State Council because of the likelihood of causing a spread of infectious diseases; and (四)拒绝执行卫生防疫机构依照本法提出的其他预防、控制措施的。 (4) refusal to execute other preventive and control measures proposed by the health and anti-epidemic agencies according to this Law. 第三十六条 当事人对罚款决定不服的,可以自收到处罚决定通知书之日起十五日内向上一级卫生行政部门申请复议;对复议决定仍然不服的,可以自收到复议决定通知书之日起十五日内向法院提起诉讼。 Article 36. Any party who refuses to accept a decision on fine may, within 15 days of receiving the notice on the punishment decision, apply to the health administration department at the next higher level for reconsideration; any party who refuses to accept the reconsideration decision may, within 15 days of receiving the notice on the reconsideration decision, bring a lawsuit before a court of law. 当事人也可以自收到处罚决定通知书之日起十五日内,直接向法院提起诉讼。 Any party may also, within 15 days of receiving the notice on the punishment decision, directly bring a lawsuit before a court. 逾期不申请复议或者不提起诉讼又不履行的,做出处罚决定的卫生行政部门可以申请法院强制执行。 If a party neither applies for reconsideration nor brings a lawsuit before a court of law nor carries out the punishment decision within the prescribed time, the health administration department that has made the decision on punishment may apply to a court for compulsory execution. 第三十七条 有本法第三十五条所列行为之一,引起甲类传染病传播或者有传播严重危险的,比照刑法第一百七十八条的规定追究刑事责任。 Article 37. If a person commits one of the acts specified in Article 35 of this Law and as a result causes the spread or a great risk of the spread of an A Class infectious disease, his criminal responsibility shall be investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 178 of the Criminal Law of the People's Republic of China. 第三十八条 从事实验、保藏、携带、运输传染病菌种、毒种的人员,违反国务院卫生行政部门的有关规定,造成传染病菌种、毒种扩散,后果严重的,依照刑法第一百一十五条的规定追究刑事责任;情节轻微的,给予行政处分。 Article 38. Any person engaged in the experimentation, storage, carrying or transportation of bacterial strains and virus strains of infectious diseases who, in violation of the relevant provisions of the health administration department under the State Council, causes a spread of the bacterial strains or virus strains of an infectious disease, with severe consequences, shall be prosecuted in accordance with Article 115 of the Criminal Law; he shall be given an administrative sanction if the circumstances are not so serious. 第三十九条 从事传染病的医疗保健、卫生防疫、监督管理的人员和政府有关主管人员玩忽职守,造成传染病传播或者流行的,给予行政处分;情节严重、构成犯罪的,依照刑法第一百八十七条的规定追究刑事责任。 Article 39. Any person engaged in the medical care and health work, epidemic prevention, surveillance and control related to infectious diseases or any relevant responsible person of the government who causes the spread or epidemic of an infectious disease due to his dereliction of duty shall be given an administrative sanction; if the circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted in accordance with Article 187 of the Criminal Law. 第七章 附 则 CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS 第四十条 国务院卫生行政部门根据本法制定实施办法,报国务院批准后施行。 Article 40. The health administration department under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation which shall come into force after being submitted to and approved by the State Council. 第四十一条 本法自1989年9月1日起施行。 Article 41. This Law shall come into force as of September 1, 1989. |
||
文章录入:soosun 责任编辑:soosun |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|