网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国传染病防治法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国传染病防治法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


antine inspection of persons, goods and materials and means of transport entering or leaving the epidemic area.

经省、自治区、直辖市政府决定,可以对甲类传染病疫区实施封锁;封锁大、中城市的疫区或者跨省、自治区、直辖市的疫区,以及封锁疫区导致中断干线交通或者封锁国境的,由国务院决定。

By decision of the government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, an epidemic area of an A Class infectious disease may be blockaded; the blockade of an epidemic area in a large or medium-sized municipality or an epidemic area that cuts across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government as well as the blockade of an epidemic area leading to the interruption of traffic along a main line of communication or to the blockade of frontiers shall be decided by the State Council.

    疫区封锁的解除,由原决定机关宣布。

The termination of the blockade of an epidemic area shall be announced by the authorities that originally made the decision.

    第二十七条 发生重大传染病疫情时,国务院卫生行政部门有权在全国范围或者跨省、自治区、直辖市范围内,地方各级政府卫生行政部门有权在本行政区域内,调集各级各类医疗保健人员、卫生防疫人员参加疫情控制工作。

Article 27. When a grave epidemic situation occurs, the health administration department under the State Council shall have the authority, within the whole country or across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and health administration departments under the governments at various levels shall have the authority, in their respective administrative areas, to assemble medical and health personnel and anti-epidemic personnel at various levels and of different types for participation in the control of the epidemic situation.

    第二十八条 患鼠疫、霍乱和炭疽死亡的,必须将尸体立即消毒,就近火化。患其他传染病死亡的,必要时,应当将尸体消毒后火化或者按照规定深埋。

Article 28. The body of a person who died of plague, cholera or anthrax must be disinfected immediately and cremated at a nearby place. The body of a person who died of any other infectious disease shall, when necessary, be cremated after disinfection or buried deep in accordance with relevant provisions.

    医疗保健机构、卫生防疫机构必要时可以对传染病病人尸体或者疑似传染病病人尸体进行解剖查验。

The medical care and health institutions and anti-epidemic agencies may, when necessary, conduct autopsy on the corpses of patients or suspected patients of infectious diseases.

    省、自治区人民代表大会常务委员会对民族自治地方执行前两款的规定,必要时可以作出变通的规定。

The standing committee of the people's congress of a province or an autonomous region may,while implementing the provisions of the preceding two paragraphs in national autonomous areas, make flexible provisions when necessary.

    第二十九条 医药部门和其他有关部门应当及时供应预防和治疗传染病的药品和器械。生物制品生产单位应当及时供应预防和治疗传染病的生物制品。预防和治疗传染病的药品、生物制品和器械应当有适量的储备。

Article 29. The pharmaceutical department and other departments concerned shall promptly supply pharmaceuticals and instruments for the prevention and treatment of infectious diseases. The units making biological products shall promptly supply such products for the prevention and treatment of infectious diseases. There shall be a certain amount of pharmaceuticals, biological products and instruments in reserve for the prevention and treatment of infectious diseases.

    第三十条 铁路、交通、民航部门必须优先运送卫生行政部门批准的处理疫情的人员、防治药品、生物制品和器械。

Article 30. Railroad, communications, and civil aviation departments must give priority to the transportation of personnel, pharmaceuticals, biological products and instruments for dealing with the epidemic situation, as approved by the health administration department.

    第三十一条 以控制传染病传播为目的的交通卫生检疫的具体办法,由国务院卫生行政部门会同有关部门制定,报国务院批准后施行。

Article 31. The specific measures for communication quarantine for the purpose of controlling the spread of infectious diseases shall be formulated by the health administration department under the State Council together with the departments concerned, and enforced after being reported to and approved by the State Council.

第五章 监 督

CHAPTER V SUPERVISION

    第三十二条 各级政府卫生行政部门对传染病防治工作行使下列监督管理职权:

Article 32. Health administration departments of governments at various levels shall exercise the following supervisory and managerial functions and powers regarding the prevention and treatment of infectious diseases:

    (一)对传染病的预防、治疗、监测、控制和疫情管理措施进行监督、检查;

(1) to supervise and inspect the measures for the prevention, treatment, monitoring and control of infectious diseases as well as the control of the epidemic situation;

    (二)责令被检查单位或者个人限期改进传染病防治管理工作;

(2) to instruct an inspected unit or individual to improve management of the prevention and treatment of infectious diseases within a definite time; and

    (三)依照本法规定,对违反本法的行为给予行政处罚。

(3) to impose administrative sanctions against violations of this Law according to the provisions of this Law.

    国务院卫生行政部门可以委托其他有关部门卫生主管机构,在本系统内行使前款所列职权。

The health administration department under the State Council may authorize the institutions in charge of health of other departments concerned to exercise within such department the functions and powers specified in the preceding paragraphs.

    第三十三条 各级政府卫生行政部门和受国务院卫生行政部门委托的其他有关部门卫生主管机构以及各级各类卫生防疫机构内设立传染病管理监督员,执行卫生行政部门或者其他有关部门卫生主管机构交付的传染病监督管理任务。

Article 33. The health administration departments of governments at various levels, the institutions in charge of health of other departments concerned authorized by the health administration department under the State Council, and health and anti-epidemic agencies at various levels and of different types shall appoint supervisors of infectious disease management to execute the tasks of surveillance and management of infectious diseases assigned by the health administration departments or the institutions in charge of health of other departments concerned.

    传染病管理监督员由合格的卫生专业人员担任,由省级以上政府卫生行政部门聘任并发给证件。

The post of supervisor of infectious disease management shall be held by a qualified health professional, who shall be appointed and given a certificate by the health administration department of a government at or above the provincial level.

    第三十四条 各级各类医疗保健机构设立传染病管理检查员,负责检查本

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号